我把她捧在手上
轻轻地打开她
我分开她的叶子
我凝视她的语言
我把她的话语含在我的口中
我的手指抚过她的书脊
我爱读她
我爱造出更多的爱给她
我让她在我的膝头进入梦乡
作者 /[美国]E·埃特尔伯特·米勒
翻译 / 光诸
I take her in my hands
I open her gently
I part her pages
I stare at her words
I want her letters in my mouth
I run my hand down her spine
I love reading her
I love making love to her
I let her fall asleep in my lap
E. ETHELBERT MILLER
大家好,这回出现的是一首很珍稀的“周一的小yellow诗”。
开始看到这首诗的时候,觉得它有点太“直”,而我不喜欢没有转折的诗。但后来又看到一次,觉得人生中的有些事情还是没有转折更带劲。
更带劲地是想一个诗人,是在什么情形下把这首诗送给一个女人?
不过,一个诗人是不可能只读一本诗集的,他是否需要不停地翻开新的诗集呢?好啦,世间最大的愚蠢莫过于把一个比喻推进得过远,让我们还是带着这种甜甜的,微硬的感觉入眠吧。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2019/06/10
第2280夜
近期评论