我这样胆小的人,就是注孤生

题图 / Aron Wiesenfeld

题图 / Aron Wiesenfeld

我们这些怯懦的人

唉,我们这些怯懦的人
喜爱窸窸窣窣的夜晚
喜爱河边的小路、房屋和
那些地方发出的
肮脏的红光,沉默而
柔和的疼痛。
我们从活生生的锁链
抽出双手
我们沉默,但心里
热血在涌动,
不再柔和
不再有河边小路上
的心醉神迷
不再做仆役,我们清楚
自己孤零零地,活着。

1945年11月23 日

作者 / [意大利] 切萨雷·帕韦塞
翻译 / 陈英
选自/《土地和死亡》

E allora noi vili

E allora noi vili
che amavamo la sera
bisbigliante,le case,
i sentieri sul fiume,
le luci rosse e sporche
di quei luoghi,il dolore
addolcito e taciuto-
noi strappammo le mani
dalla viva catena
e tacemmo,ma il cuore
ci sussultò di sangue,
e non fu più dolcezza,
non fu più abbandonarsi
al sentiero sul fiume-
non più servi,sapemmo
di essere soli e vivi.

Cesare Pavese

今年4月13日,读睡曾推过一首诗《你的金发》,只有短短四句:

你的金发
比香烟更轻盈易逝。
噢!我真想呼吸你梦一般的头发,
就像呼吸你吐出的烟圈。

这首诗和今天这首诗,是同一个作者帕韦塞。帕韦塞被认为是战后意大利最伟大的作家之一,而且他与蒙塔莱(一九七五年诺贝尔文学奖)是当时最重要的两位作家。让人惋惜的是,在其小说《美丽的夏天》获得意大利最高文学奖“斯特雷加”奖之后不久,1950年8月18日,他在都灵一家宾馆里服毒自尽。

他在日记里留下这样的句子“所有一切都让人恶心。不要语言。要采取行动。我再也不写了。”这种得完奖就死的态度很像日本文人,比如川端。但实际上他更像太宰治,他自视甚低,在日记里常常写道:“帕韦塞是猥琐、怯懦的代表”。1936年,帕韦泽就在第一部诗集《艰难之活》里写尽乡村少年来到城市以后的孤独感和苦闷,感觉像弃儿一样被社会排斥。

但他其实是个工作狂,活了42年,在翻译、小说和诗歌写作,还有出版方面都做了很多贡献,几十年都是意大利文化界一手遮天的人物,但即便如此,仍不能安慰他那怯懦自卑、自视甚低的心灵。

不过正如这首诗中所写,对于诗人来说,一味地打鸡血,树旗帜,让自己和别人都很疲惫,单纯热爱生活也显得轻薄;承认自己的怯懦和猥琐,这才是真诚的流露。外省青年帕韦塞到了都灵,用第一人称复数来写这首诗,来展示的不仅仅是自己,更是一批人的处境。

“我们”是很丧的边缘人,沉迷于后半夜在波河上夜游,有时候也去找红灯区的流萤,缓和一下内心的痛苦。我们就这样活着,沉默是最有力的表达。帕韦塞作为一个孤独成癖的人,他的生命的能量很多时候来自夜晚和旷野,这也是他释放自我,获得自由感的方式。帕韦塞的清醒和真诚并没有让他坚持太久,生活过于深入,在孤独中狂热地燃烧,总容易以悲剧收场。

荐诗 / 陈英
2019/09/27

第2391夜

发表评论