秋天掉落的叶子,曾在夏天荫蔽着我们

 

题图 / David Grossmann题图 / David Grossmann

沙勒维尔的日子

傍晚时分,飞鸟
在林间筑成一座
洋溢着歌声的城堡。

它们成群结队地藏在枝桠间
用自己的歌声模仿
红,绿,黄的曲调

这曲调属于在秋天掉落的叶子
那些在夏天给我们
荫庇的叶子。
于沙勒维尔-梅济耶尔

作者 / [阿根廷] 胡安·阿拉维亚
翻译 / 韩璐

Días en Charleville

Al atardecer los pájaros forman
un castillo de canciones
dentro de los árboles.

Juntos se ocultan en las ramas
y con su voz imitan
el tono rojo, verde y amarillo
de las hojas que cayeron en otoño

y nos protegieron
del sol en el verano
En Charleville-Mézières.

Juan Arabia

很多人都喜欢出门瞧瞧,看看别样的人和别样的风景,感受别样的生活。即便别处的风物是大同小异的,用心看看也往往能从熟悉中看出一些新的感觉。

这首小诗就是写于异地的诗。沙勒维尔,即便我们不知道它具体在哪里,只是读起这个名字,便能体会到一种别样的味道。而这里的日子究竟是什么样的?为什么诗人要描写这里的日子?

第一小节,是黄昏时分众鸟归林的热闹场景。鸟鸣阵阵,林中似有一座飘溢着歌声的城堡。对生活在城市中的人来说,这样的自然场景是稀少的,令人惊喜,但只有这样的景象对一首诗来说还比较单薄。

在第二节中,诗人开始展现独特的感受力。归鸟藏在树间,想与周围环境融为一体,但是它们无法像变色龙那样改变自身的外表,但在诗人的想象中,这些鸟的鸣叫正在完成这样的任务。于是,本无颜色的声音,在黄昏前的林间有了树叶的多种颜色。

红、绿、黄,也顺承着第三节中点出的季节。这时是秋天,树叶颜色的变化程度不一,交杂一起,甚至美丽。颜色的交错,与鸟鸣的交杂,成了呼应,这些曲调又像是落叶发出的。在走向枯黄和坠落的时候,这些树叶并无悲戚的感叹,反而是如此欢快而热闹。

抽枝发芽,展叶生长,枯萎变黄,坠落腐化……如此想来,树叶的生灭有些残酷,然而不必如此悲愁,会有诗人记住这些树叶在炎炎夏日所投下的那片阴翳。

在这首诗中,有着鸟与树叶的错位,声音与颜色的通感,夏日与秋天的对比,隐约间有对生与灭的思考……这些不仅展现出诗人敏锐的感受,也是在呈现诗人在沙勒维尔时的内心状态——充盈而通透。

有时,我们喜欢一个地方,并非喜欢这个地方本身,而是喜欢身在这个地方时的自己。沙勒维尔,或许就有着这样的意义。

那么,你的沙勒维尔在哪里呢?

荐诗 / 冬至

2019/10/15

第2411夜

发表评论