召唤
躺在我身边。
像公狐靠着母狐,像鸟挨着鸟,当猫头鹰的叫声响起。
让沉默的智慧、温暖的智慧、早在离别时刻之前就告别的智慧包围我们。
世界四方会向我们致意,黑暗的旅人会在我们面前献上他们梦想的礼物、药物和护身符。
WEZWANIE
Jak lis koło lisicy, jak ptak obok ptaka, gdy rozlega się pohukiwanie sowy.
Niech nas ogarnie mądrość milczenia, mądrość ciepła, mądrość pożegnania na długo przed chwilą odejścia.
Pokłonią się nam cztery strony świata i wędrowcy ciemności złożą przed nami wymarzone dary, leki i talizmany.
Julia Hartwig
昨日秋分。秋意渐浓,气温降了许多,走在路上有瑟瑟凉意。
平日里一个人总能过得平和充实,而在这时节,心底时不时浮现些许孤独。读到这首小诗,体会到一份柔柔的暖意。
这首诗发出了一份寻求依靠与陪伴的召唤。这种依靠并非语言上的关切,而是身体上的接触,就那么躺在彼此身边,像两个动物依偎取暖,可触可感,实实在在,胜过千言万语。
这种陪伴是多么珍贵,不必用过多的言语打扰和破坏,就默默彼此依靠,感受对方身体的温暖。这份温暖又不可贪恋,一旦贪恋就要纠缠,就要痛苦,难免鸡飞狗跳。既然总有离别之时,不如坦然接受了,早就临别之前就完成告别。
相聚时美好,分离后也不必悲伤。彼此依偎的温暖,会转化成分离之后探索世界的力量。当一个人勇敢地、善意地面对世界,世界也会回以致意,而在未知的旅途中,会有其他旅人分享自己的故事和收获。
所以,这首小诗里隐藏着聚散有时的智慧,探索人生的勇气。那就来吧,一起响应这份召唤。
近期评论