我们最终会幸福地孤单着,没有任何一个车站等候我们

azu351

在别处

我愿住在别处。
在手工刺绣的小镇。

遇见那些
没有来到世上的人。

我们最终会幸福地孤单着。
没有任何一个车站等候我们。

没有到达。没有出发。
在博物馆里消逝。

没有战争为我们而起。
没有人类。没有军队。没有武器。

死亡醉醺醺的。一切都很愉快。
图书馆里有多卷本的时间。

爱情。神志不清的章节。
它低语着为我们翻动心中的书页。

翻译 / 冬至
配图 / azu351

GDZIE INDZIEJ

Chciałabym mieszkać Gdzie Indziej.
W haftowanych ręcznie miasteczkach.

Spotykać się z tymi
którzy nie przychodzą na świat.

Bylibyśmy wreszcie szczęśliwie samotni.
Nie czekałby na nas ani jeden przystanek.

Żaden przyjazd. Żaden odjazd.
Przemijanie w muzeum.

Żadne wojny nie biłyby się o nas.
Żadna ludzkość. Żadne wojsko. Żadna broń.

Śmierć na rauszu. Byłoby wesoło.
W bibliotece wielotomowy czas.

Miłość. Nieprzytomny rozdział.
Przewracałaby nam szeptem kartki w sercach.


在某个地方、在某种生活里待得太久,我们总想去别处看看,去过另一种生活。正所谓生活在别处。

这首诗是波兰诗人利普斯卡对“别处”的一种想象。诗人并未着笔去细致描述这个地方有怎样的风景,更多是在写哪些人、哪些事物在这个地方,又有着怎样的生活状态。整首诗充满轻盈的想象力,又在两行一节的形式下显得极其跳跃,有非常丰富的留白。

首先,这个地方就显得别出心裁,不在一部小说里,也不在一幅画作中,而是在一个手工刺绣的小镇,听上去绚丽而美好,它脱离了现实,但依然保留着劳动者的痕迹和气息。

在这里,诗人遇到的是那些没有来到世上的人。他们的社会关系并不紧密,彼此保持着孤单,却会感到幸福。这里没有繁忙的交通,不必赶着去哪里。博物馆里应有尽有,一切都在其中消逝。这里没有人类的纷争,死神不必忙碌,喝到微醺。时间也不像江水一般匆匆流逝,而是一本多卷本的厚厚大书,在图书馆的书架上蒙尘。

时间若已是书,人的一生可能就是一本故事,爱情则是那疯狂迷乱的章节。这个比喻本身就很有意思,而更有意思的是,爱情也被拟人化,它低语着为我们翻到内心的书页,这让书这一意象得以嵌套起来:我们是一本书里的人物,而我们的内心中仍有一本书。

不知道这样的地方,你是否愿意在其中生活生活呢?

查看原文

发表回复