十一月的夜晚,会有人为我寻找一束菊花

 

题图 / Anna O.

题图 / Anna O.

十一月

之后——如果我走了——
我的一些痕迹
会流传于世
一道微弱的寂静
会留存在人声中
一丝轻盈的白色
荡漾在一片天蓝中

十一月的傍晚
会有孱弱的女童
在街角叫卖一束束菊花
在远远的天边,星星
闪着绿色的寒光
会有人为我哭泣
不知道会在何处
不知道会在何处
当我不得不离开
不再回来
会有人在人世
为我寻找一束菊花

1930年10月29日 米兰

作者 / [意大利] 安东妮娅 · 波奇
翻译 / 陈英

Novembre

E poi – se accadrà ch’io me ne vada –
resterà qualchecosa
di me
nel mio mondo –
resterà un’esile scìa di silenzio
in mezzo alle voci –
un tenue fiato di bianco

in cuore all’azzurro –
Ed una sera di novembre
una bambina gracile
all’angolo d’una strada
venderà tanti crisantemi
e ci saranno le stelle
gelide verdi remote –
Qualcuno piangerà
chissà dove – chissà dove –
Qualcuno cercherà i crisantemi
per me
nel mondo
quando accadrà che senza ritorno
io me ne debba andare.
Antonia Pozzi

安东妮娅·波奇(1912年2月13-1938年12月3日)算是系出名门的诗人,她父亲是米兰的大律师,母亲是女伯爵,接受的教育也是那个年代普通人家的孩子难以想象的。在上高中的时候,她恋上自己的拉丁语和希腊语教师,但遭到父母反对,两人被强行分开。

1930年,她在群英汇聚的米兰大学学习,开始结识同龄的文人。她喜欢摄影,喜欢骑车郊游,也打算写一篇关于伦巴第的历史小说,还学习了德语、法语和英语。但她最喜欢的还是自家的一栋别墅,那里有她的图书馆,她可以学习、写作,接触荒凉的自然和大山。她的诗歌通常会描述乡野的风景,而不是她很熟悉的米兰的都市生活。

这首《十一月》是她刚上大学时所写,整首诗弥漫着死亡的气息,菊花通常是为了纪念死者的,诗人想象自己化成了蓝天中的一道白烟,人声中的寂静。实际上没过多少年,二十六岁的安东妮娅·波奇服用安眠药,在寒冷的十二月躺在大教堂前的一片草坪上结束了自己的生命。

在这人世上不能做自己想做的事情,爱想爱的人,这是很多人的死因。安东妮娅的父亲当然难脱其咎,父权的压制在她过世之后仍然在继续,诗人的遗嘱被毁掉,他对外声称女儿是死于肺炎,还删节了她的诗和笔记出版了一个纪念的册子。当然,在1938年前后,意大利和欧洲的政治气氛很压抑,种族法已经危及了她好朋友的生命,可能“言说的时代已经彻底结束了”。

荐诗 / 陈英
2019/11/26

第2454夜​第2454夜​

发表评论