二月,一握笔就想哭!

 

题图 / Lesley Oldaker

题图 / Lesley Oldaker

二月

二月。一握笔就想哭!
嚎啕着书写二月,
当轰鸣的泥浆
点燃黑色的春天。

雇辆马车。六十戈比,
穿越钟声和车轮声,
奔向大雨如注处,
雨声盖过墨水和泪水。

像烧焦的鸭梨,
几千只乌鸦从树上
坠落水洼,眼底
被注入干枯的忧伤。

雪融化的地方发黑,
风被叫喊打磨,
诗句嚎啕着写成,
越是偶然,就越真实。

1912

作者 / [俄罗斯] 鲍里斯·帕斯捷尔纳克
翻译 / 刘文飞
选自 / 《帕斯捷尔纳克的诗》,商务印书馆

Февраль. Достать чернил и плакать…

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

1912

Борис Леонидович Пастернак

已经是二月的第九天,武汉封城的第18天。对我来说,也快到了自我隔离的极限。

每到二月,就会想读这一首。俄罗斯的二月更加寒冷,年轻的帕斯捷尔纳克写下这篇早熟之作。一个以二月的痛苦开篇的诗人,终生没有摆脱掉脚底那“轰鸣的泥浆”。

在病毒围城,坚壁不出的二月,就算没有“一握笔就想哭”,内心的嚎啕却一刻没有停止。这的确是一个黑色的春天的开始,多少糟心的事情,信息大爆炸般在我们的眼前耳边轰鸣。这信息的泥浆,带着真实的病毒,裹挟着被染污的空气,飞溅在我们面前。

但我们还不能像诗人那样可以雇辆马车,冲出禁闭,奔向一场大雨,而只能画地为牢,任凭内心的乌鸦(在这里换成“蝙蝠”也是一样的)像烧焦的鸭梨坠落,这是另一种雨。每一只坠落的乌鸦,都是一个绝望的故事。

我们可以将“树”转喻为一座被彻底隔绝的大楼。有人因为隔离而饿死,有人依旧在聚会在传染,有人在抖音里表演蛆虫,有人彻夜愤怒敲击着键盘但不知为什么,有人近在咫尺却回不了家,只能在街上游荡,有人吹起哨子,有人打开手电筒,有人在训诫室里签字画押,有人在阳台上敲着盆子呼救……

我常想,疫情结束后,我们将如何讲述这些人,这些故事,如何把他们安放在同一个故事的不同段落里。他们出现在同一棵树上,同一座楼内,是多么偶然的事情,就像这个病毒的发作。

诗人说:“越是偶然,就越真实。”

我们偶然地震,偶然病毒;偶然感染,偶然痊愈;偶然生,偶然死。偶然到虚构所不能及,只剩下真实。

里尔克说:“好好忍耐,不要沮丧。如果春天要来,大地会使它一点一点地完成。”此刻我站在黑色春天的投票箱前,忍不住要对里尔克投一次反对票。

如果春天要来,也是偶然要来。

荐诗 / 流马
2020/02/09

第2528夜​第2528夜​

发表评论