航海
你可曾有过这种感觉?震惊地发现
当你走向凛冽的空气,
双臂的血液仿佛正在流走。
可能你想要平静。希望它就像
一块碎花地毯,一种持久的香气
你会在记忆里
珍藏。只不过,
它是被别人放在那里。
在阳光的照耀下,
它给人某种感觉。
就像什么人在煮汤。
你爱着一个你嫉妒的人。
你的情感被冲进
一个茶杯
你喝下它们
你的牙齿被风暴玷污。
如果此时此地有一个浪头,
蓝黑色,吞噬有生命的物体,
把每个人
和他们身边的人
和他们的需求一起搅动
就像它们是洗衣机里的
一团纤维,
我是否应当信任它的力量?如果我
伸出双手触摸,而你
忘掉你对抗自然的边界,
我们一起漂浮在洪荒的水中,
我会拥有你,我会拥有你。
作者 / 莎朗 · 王
翻译 / 光诸
Maritime
Did you ever feel this. Astonished
by the blood drawn from
your arms when you took a step forward
and the air scraped you.
Maybe you think peace. Think it
as a floral carpet, a persistent scent
that is supposed to be
a memory you treasure. Only
it was put there by someone else.
When the sun hits
it feels like something.
Someone cooks soup.
You love a person you envy.
And the emotions wash
into a teacup
and you drink them
and your teeth are storm-stained.
If there were a wave,
blue-black, flooding lives out,
spinning each person
and the next
and their needs
together as if they were fabrics
in a laundry machine,
could I ever trust it? If I touch
and you forget
you have borders against nature.
We’re floating somewhere
in a primordial pool.
And I’ve got you, and I’ve got you.
SHARON WANG
今天这首诗重述了关于爱情的一个真理:如果你想把每段感情都镶上漂亮的框子,回忆起来泛着淡淡的香味,你就可能注定永远孤独。
本诗的开始部分确实有点让人费解,但并不影响大致理解。对这种费解或许可以有一处来自“更高维度”的开释方法:在写前半段的时候,作者也像诗中所写的“你”一样摩摩索索,小心翼翼,努力用尖巧的比喻表达自己的想法,直到最后一节突然释放出洪荒之力。
春天要来了,让我们一起忘掉对抗自然的藩篱,漂浮在泥沙俱下的水中,相互拥有吧!
荐诗 / 光诸
题图 / Nickie Zimov
2020/02/17
第2536夜
近期评论