我们伸出双手,就会相互拥有

题图 / Nickie Zimov题图 / Nickie Zimov

航海

你可曾有过这种感觉?震惊地发现
当你走向凛冽的空气,
双臂的血液仿佛正在流走。

可能你想要平静。希望它就像
一块碎花地毯,一种持久的香气
你会在记忆里
珍藏。只不过,
它是被别人放在那里。

在阳光的照耀下,
它给人某种感觉。
就像什么人在煮汤。
你爱着一个你嫉妒的人。
你的情感被冲进
一个茶杯
你喝下它们
你的牙齿被风暴玷污。

如果此时此地有一个浪头,
蓝黑色,吞噬有生命的物体,
把每个人
和他们身边的人
和他们的需求一起搅动
就像它们是洗衣机里的
一团纤维,
我是否应当信任它的力量?如果我
伸出双手触摸,而你
忘掉你对抗自然的边界,
我们一起漂浮在洪荒的水中,
我会拥有你,我会拥有你。

作者 / 莎朗 · 王
翻译 / 光诸

Maritime

Did you ever feel this. Astonished
by the blood drawn from
your arms when you took a step forward
and the air scraped you.

Maybe you think peace. Think it
as a floral carpet, a persistent scent
that is supposed to be
a memory you treasure. Only
it was put there by someone else.

When the sun hits
it feels like something.
Someone cooks soup.
You love a person you envy.
And the emotions wash
into a teacup
and you drink them
and your teeth are storm-stained.

If there were a wave,
blue-black, flooding lives out,
spinning each person
and the next
and their needs
together as if they were fabrics
in a laundry machine,
could I ever trust it? If I touch
and you forget
you have borders against nature.
We’re floating somewhere
in a primordial pool.
And I’ve got you, and I’ve got you.

SHARON WANG

今天这首诗重述了关于爱情的一个真理:如果你想把每段感情都镶上漂亮的框子,回忆起来泛着淡淡的香味,你就可能注定永远孤独。

本诗的开始部分确实有点让人费解,但并不影响大致理解。对这种费解或许可以有一处来自“更高维度”的开释方法:在写前半段的时候,作者也像诗中所写的“你”一样摩摩索索,小心翼翼,努力用尖巧的比喻表达自己的想法,直到最后一节突然释放出洪荒之力。

春天要来了,让我们一起忘掉对抗自然的藩篱,漂浮在泥沙俱下的水中,相互拥有吧!

荐诗 / 光诸
2020/02/17

第2536夜第2536夜

发表评论