自高山,自峡谷,自平原
蝴蝶奔赴水面
为什么,它们要来亲吻大海的盐?
在起伏波涛上我看到它们,这里,那里,
然后不见踪影,
消失在大海的涌动中,
或许在一条鱼的肚子里。
你的色彩只属于你,
我不该言说它的美丽。
但见蝴蝶舞蹈蝴蝶死,
亲吻沧海一点盐。
作者 / [澳大利亚] 迈克尔.J.史密斯
翻译 / 光诸
Butterflies come to the water
from mountains, valleys, hills and plains,
Why is it that they come to kiss the salt of the ocean?
Dancing above the waves I see them, there, there,
the butterfly is gone
in the motion of the ocean
or maybe in the belly of a fish,
Your colours belong to you
I shall not speak of their beauty
Butterfly, butterfly dance the dance to die
come kiss the salt of the ocean.
by Michael.J.Smith
前一些时候在澳大利亚游历,最大的感觉就是环境太好了,然后就是土。我在咖啡馆看澳大利亚版的Elle、Bazaar,感觉就是“WTF,这是什么东西?”这么说吧,这个国家时尚杂志的照片和厨娘杂志看起来是一样的……
除了在墨尔本和悉尼极小的地域里,澳大利亚人的穿着都是土土的,但是姑娘小伙儿大多喜欢运动,随便穿几件简单的衣服就挺好看,居然连腿粗的姑娘都挺好看,因为那是经常运动的粗腿。渐渐地,居然有点喜欢澳大利亚的这种“土”了。
在澳大利亚读了好多澳大利亚人写的诗,看得我直着急——都什么时代了,还这么写诗?但是看着看着也喜欢上了。这里的很多诗人没有求名的机心,就是写出自己的真情实感,诗作第一遍读觉得没什么,却会在旅程中挥之不去。
《蝴蝶舞》就是这样一首诗。它的作者在互联网上没有一点资料,诗写得也没有任何现代派的野心。它使人想起中国不知道怎么流行起来的短语“蝴蝶飞不过沧海”,但是找不到其中的联系,可能只是一种巧合。这首诗简单平常,但最后两句绝对打动我。蝴蝶舞蹈蝴蝶死,亲吻沧海一点盐,她如此任性,明明有去无归却无返顾;你牵挂她的美丽,这于蝴蝶,于大海,都毫无关系。
有趣的是,今天的诗又可以和昨天的诗连上。“化蝶”是和全人类为敌,“蝴蝶舞”是和自己的整个生活为敌。而真正动人的,却是暗恋者的几分牵挂。
可能算是一种励志吧,在实际的世界上,确实有蝴蝶可以飞过沧海。这是一种在澳大利亚和美国都相当常见的蝴蝶“帝王蝶”(Monarch Butterfly)。除了澳大利亚和美国,在加勒比海、新西兰和太平洋上的诸岛国都可以看到这种蝴蝶。这真的是一种喜欢跨海飞行的小生物。所以,不要因为它们令人心疼的美丽,就以为它们一定弱小。
下图是帝王蝶
它们的美丽是自己的,除了沧海一点盐,它们还有你不知道的生活。
最后,借这个地方,有一点我个人的事情。我(光诸)历时两年完成的书《线的魔力》将于2015年1月1日在北京西城区德胜门外大街103号的“onecafe”举办签售。这本书收录了全球最好的线条插画,而“onecafe”是由“世相”的张伟牵头筹建的咖啡厅,它的主人中有不少是“读睡”的参与者。在这里,我们可以谈谈画,读读诗。
荐诗 / 光诸(微信号 ghostinthezoo 公众号 bolanhui007)
2014/12/29
近期评论