疫情仍然严峻,不过情人们可以开工了

3.2
题图/Lorenzo Mattotti

致扭捏的情人

假如我们拥有全部的世界和所有时间,
我的女士,你的扭捏就不是罪过。
我们可以坐下来,好好思考
用哪种方式谈话,度过我们漫长的春宵。
你在印度恒河岸边
发现红宝石的美丽,我在英格兰的亨伯河畔
伴着潮水倾诉爱意。在大洪水来临前十年
我会爱上你,
只要你高兴,你可以一直拒绝,
直到犹太人不再相信上帝。
我植物式的爱情可以生长,
长得比帝国还要缓慢但更加深广;
用一百年赞颂你的双眼,凝视你的额头;
用两百年来爱抚每只乳房,
还需三万年在余下的部位徜徉;
每个部位至少要一个世代,
在最后一个世代你会敞开自己的心房。
我的女士,你该拥有这样的荣光,
我也不应爱得过于匆忙。
但我总能听到在我背后
疾驰来时光插翅的战车,
而在我们面前横亘着
广阔永恒的沙漠。
你的美丽将终将无影无踪,
在你大理石的墓穴里,回荡着
我的歌声;然后蚯蚓
将要品尝你保持一生的童贞,
你的情欲还未燃烧已成灰烬
而你稀奇的荣耀将化作微尘;
虽然坟墓是个清静的好地方,
但这里并不适合拥抱情人。
所以啊,当朝露般
年轻的光彩还在你脸上闪现,
当你热切的灵魂,
在每个毛孔里喷射出刹那的火焰,
在我们能动时应当迅速起身,
就像欲望的鹰隼飞降九天,
让我们被时光迅速吞噬,
千万别消磨于它的细嚼慢咽。
让我们把所有的力量,
所有的甜蜜滚成一团,
让我们穿过生命的铁门
用蛮荒的挣扎撕扯我们的狂欢:
如此这般,虽然不能让我们的太阳
永悬中天,我们也能让他狂野旋转。

作者 / 安德鲁·马维尔 (英国)
翻译 / 光诸

To His Coy Mistress

Had we but world enough and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust;
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.

Andrew Marvell

“读睡”最近一段时间有点紧绷。现在这样的时期保持严肃是有必要的,但我突然觉得总是紧绷着也没有太大必要,一个姿态保持太久自己累,别人也累。所以,今天我们把一首更“正常”的诗献给大家。
本诗的作者安德鲁·马维尔(1621–1678)是英国17世纪的重要诗人,被认为是英国文学从中世纪的比较重韵律,题材具有强烈宗教信仰色彩的“骑士诗歌”( Cavalier  poem)向更加口语化和世俗化,也具有更丰富的意象的“形而上诗歌”(Metaphysical poem)转化的关键人物之一。马维尔生前主要以一个政治家闻名于世,他赶上了英国的克伦威尔革命,思想比较倾向于反对皇权的革命一方。不过在他死后,诗人的身份逐渐闪亮,到了20世纪被人们拥进英国最杰出诗人的行列。
《致扭捏的情人》这首诗在英国可称脍炙人口。读过的人都能立刻猜到原因——它太好懂了,同时又太极致了。“有花堪折直须折”和“一条腿玩半年”在这首诗里神奇相遇,发生了剧烈的化学反应,它的每句话都如此简洁警策,在出炉三百多年后仍然保持着强烈的冲击力,让要写类似题材的后来人只能绕道而行。
读了这首诗,您有什么样的感觉呢?我相信,肯定有些被“软禁”在家里的人们,因为突然富裕起来的时间,通过小企鹅传递了很多情话吧。现在他们的内心里是不是已经有点“草长莺飞”了?作为一个有态度的荐诗人,我认为现在已经是时候行动了。我支持学校推迟开学,也赞赏为了不复工而毅然辞职的行为,但是,见情人这件事,应当比开学复工要更急些。当你热切的灵魂,在每个毛孔里喷射出刹那的火焰之时,如果因为百分之几的感染几率而不行动,私下以为有点过于猥琐了。
所以,虽然疫情仍然严峻,但是情人们可以开工了。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2020/03/02
第2550夜

发表评论