我的头发,因为
在六个不同位置睡下
变得如书卷般浩繁,
它散发着你的气息,帮我
回忆起昨夜的真实存在,
而你并非梦影,
而床单可以在细胞中孕育分水岭,
让我们关闭自己,平息欢愉归于沉默。
你像一个无花果,完美配合我舌头的厚,
给我的手有了存在的目的,
让我的肩找到你的头可以栖居的小窝。
在一次扭抱中,你被握紧而我被捏实,
在一个板栗中,我们造出了一群暴民,
我们被他们施以羹勺和刀叉,绞扭和鞭打,
只为在这个舞台上反复地重生,
然后是最深的睡眠,
这睡眠攸关生死,
哪怕对它最轻微的阻止,
都会让我们的生命起身复活。
我曾经对这攸关生死的睡眠浑然不知,
直到遇到你,
此间相隔几天,亦或无穷远的距离,
亦或,
颠鸾倒凤间的许多转世。
作者 / [美国] 拉维·山卡
翻译 / 光诸
My hair, voluminous from sleeping in
six different positions, redolent with your scent,
helps me recall that last night was indeed real,
that it’s possible for a bedspread to spawn
a watershed in the membrane that keeps us
shut in our own skins, mute without pleasure,
that I didn’t just dream you into being.
You fit like a fig in the thick of my tongue,
give my hands their one true purpose,
find in my shoulder a groove for your head.
In a clinch, you’re clenched and I’m pinched,
we’re spooned, forked, wrenched, lynched
in a chestnut by a mob of our own making,
only to be resurrected to stage several revivals
that arise from slightest touch to thwart
deep sleep with necessities I never knew
I knew until meeting you a few days
or many distant, voluptuous lifetimes ago.
Ravi Shankar
相信“读睡”的几十万读者中,肯定会有几个看到本诗的作者名字“拉维·山卡”感到刺眼。没错,印度的著名西塔尔琴演奏者,也是西方世界最红的东方音乐家就叫拉维·山卡。可惜这位爷不会费心写这么好的缠绵诗。今天出场的这位拉维·山卡是1975年出生的美籍印度裔诗人。
山卡的诗以具有西方式的古典感而著名。在山卡的诗集《工具性》(Instrumentality)的书评中,Djelloul Marbrook如此说道:“山卡是一个形式主义者,他不想污染实验诗歌。他仔细掂量实验诗歌,造择自己要的东西,这种实验诗歌吸收了他对古典的韵调和对称性的爱。”
就我自己对美国现代诗坛的粗浅观察,像印度人、黑人这样原先就说英文的少数族裔,英文诗都写得相当古雅,可能是出于一种文化上的不安全感吧;中国和韩国移民写诗清澈有条理,相比美国“主流”族裔的诗有“雏凤清于老凤声”的感觉;而最老的白人定居者的后代写诗更多地引入口语和流行文化,挖掘诗歌新的可能性。
今天介绍的拉维·山卡表现出令人惊异的英文能力,“In a clinch, you’re clenched and I’m pinched”,疾风骤雨一般的一组尾韵词的应用生动地描写了激越的床笫之欢。这首诗里还有非常难以发现的对称,第一句里有一个“voluminous”(像书卷般大量的);而最后一句有一个“voluptuous”(沉溺于色情的),两个词非常相像。
作为诗,《露西娅》的技巧非常高超,它非常完美地把“火热的性爱”和“深沉的睡眠”交织在一起。想想看,火热的性爱之后的睡眠真的会比平常的睡眠更深,好像能睡到潜意识的深入似的。而写的是性爱,却以睡眠贯穿通篇,让人真正见识了顶尖文字高手的“床上功夫”。
荐诗 / 光诸
2015/04/06
近期评论