题图 / Julien Pacaud
在死亡近旁,一切都是当下
没有童年,也没有天堂
你落入一声秘密的叫喊
你寻找一个谜底
你不说话
你只找到物质,
不会颤抖的物质,无动于衷地看着你
无声地靠近两端
作者 / [意大利] 米洛·德安杰利斯
翻译 / 陈英
选自 / 《相遇和圈套》
Vicino alla morte tutto è presente
non c’è infanzia né paradiso
tu cadi in un urlo segreto
e non parli
cerchi un arcano
e trovi solo materia, materia
che non trema e ti guarda impassibile
e avvicina muta i due estremi.
Milo De Angelis
Da “Incontri e agguati”
今年,在阅读意大利文学大奖“斯特雷加”的入围作品时,我看到一本小说,写的是那不勒斯少年监狱的故事。一个被侵害的阿尔巴尼亚女孩,不幸落入监狱,但她内心的阳光却给在狱中授课的数学老师带来了生机。
我想起了一个在监狱里给犯人教授历史的诗人——米洛·德安杰利斯,之前在读睡也推过两首他的诗歌。牢狱会把个体和人群隔开,打开一个思索的空间。“相遇和圈套”大致是在这样的处境下写的。
我们漫长又短暂的一生,童年过后,天堂遥不可及,很多时候都是苦捱。我们要学会面对当下,但在学会之前,人们常常又习惯于逃避,想尽办法分散注意力,消磨当下的时光。
米洛·德安杰利斯年轻时对于迷底的思索让他几近疯狂,他选择了一条悬崖峭壁上的通道,这让他常常要直面死亡,那就像他日日工作的作坊。他的诗句清朗明确,但常常幽深如迷,如阳光下的深海。
荐诗 / 陈英
2020/07/10
第2680夜
近期评论