题图 / Corinne Mercadier
让我们破除关于银河的神话
同样不应制造关于银河的神话
拉卢斯词典说那是一条发白的带子
是由无数颗星球构成的
不管怎样,那是一座屋顶
整个是那么光辉灿烂
尽管归根结底有点令人厌倦
有人称之为圣地亚哥之路
着迷地注视沥青的人
根本不知道它的存在
有时它仿佛是
对地区的天象仪的粗糙模仿
它也许是南半球的一份礼物
但是现在我们不鼓励馈赠
此外,如果你仔细观察它
就会感到目眩头晕或颈痛
或莫名其妙地想飞行
不应该制造关于银河的神话
那么
既然我彻底戳穿了银河的神话
我还会重新怀念它吗?
作者 / [乌拉圭]马里奥·贝内德蒂
翻译 / 朱景冬
DESMITIFIQUEMOS LA VÍA LÁCTEA
Tampoco hay que hacer un mito de la vía láctea
faja blanquecina dice el larousse
debida a multitud innumerable de estrellas
después de todo es un techo interior
todo lo vistoso que se quiera
aunque en definitiva un poco empalagoso
hay quienes la llaman camino de santiago
y los que miran fanáticamente el asfalto
ni siquiera se han enterado de que existe
a veces parece una burda imitación
de un planetario de provincia
quizá sea una merced del hemisferio austral
pero a esta altura no vamos a estimular mercedes
además si uno la mira con detenimiento
puede llegar a sentir vértigo o tortícolis
o un deseo inexplicable de levantar vuelo
no hay que hacer un mito de la vía láctea
ahora bien
ya que la he desmitificado a fondo
¿puedo volver a echarla de menos?
MARIO BENEDETTI
今年是乌拉圭作家贝内德蒂诞辰100周年,最近他的几本代表作中译本《休战》《感谢火》《破角的春天》陆续面世,不时看到读者在编辑的微博下留言说,曾经在学习西语的某个阶段读到过他的作品,一读难忘。我也同样是在多年前念书的时候,在前辈翻译家朱景冬老师选编的诗文集《让我们坠入诱惑中》爱上了贝内德蒂的奇妙脑回路。如今,作为编辑,在处理《世界文学》杂志明年的贝内德蒂小辑之时,才发现他写过不少以过往作家为原型的小故事,近乎是一种“同行间”的呼应感。
其中有一个故事题为《幸会》,两个陌生人相遇在酒吧的吧台前,其中一人听说对方(一个瘦子)是个作家,不禁赞叹起艺术家的品格,表现出无尽的钦慕之情。瘦子黯黯地想要打消对方的激动,说自己是常有深陷无助的时候,觉得自己写的都是垃圾,并透露说:“不久前我整理了我所有没出版的手稿,打电话给我最好的朋友说,这些都没用了,但是毁了它们我又觉得痛苦,你帮我个忙,把这些都烧了吧。”讲到这里或许已经有读者猜出瘦子的身份,在小故事的最后,两个陌生人终于想起来互相介绍自己,瘦骨嶙峋的手指握住对方,他说:“弗朗茨·卡夫卡,幸会。”
后来的故事大家都很熟悉。那个最好的朋友违背诺言偷偷保留下手稿,后来世界方能读到《审判》,而在彼时彼刻,贝内德蒂在故事中想象出的卡夫卡的挫败与慨叹如此真实,恐怕任何严肃的作家,无论怎样天赋异禀,都难逃无尽的自我纠缠、诘问、质疑。写作者总自觉难以胜任神与人的中媒之职,浩瀚的谜题如同银河,遥遥望去光辉灿烂的屋顶之下,“归根结底有点令人厌倦”。
破除关于银河的神话谈何容易,写作者的宿命,痛苦也好,折磨也罢,真的戳穿了,恐怕又还是会重新怀念。
而我们这些读者,作为神话的受益者,对于阅读中感受到的那些莫名想要飞行的时刻,只能说感激不尽吧。
荐诗 / 汪天艾
第2794夜
近期评论