我想要的总统

WechatIMG6784

题图 / Sean Mundy

我想要的总统

我想要一个拉拉当总统。我想要一个有
艾滋病的人当总统,我想要一个基佬
当副总统,我想要一个没有
医疗保险的人当总统,我想要一个在布满有毒废物的
地方长大没法不患上
白血病的人当总统,我想要一个
十六岁就堕过胎的总统,我想要
一个不是两害相权
取其轻的候选人,我想要一个被艾滋病
夺去了最后一个爱人的总统、每次躺下休息时
眼前还能浮现出失去爱人的时刻——
把爱人抱在怀里,心知
斯人将逝。我想要一个没有
空调的总统,一个在
诊所、车管所、福利局排过长队的总统,
一个失业、下岗、
被性骚扰、被恐同者暴打、被驱逐出境的总统。
我想要一个在曼哈顿
监狱里过过夜,被三K党在家门口的草地上放火烧过十字架,
并且在强奸中幸存的人当总统。我想要一个
曾经爱过、受过伤的人,一个尊重性的人,一个
犯过错误并从中吸取教训的人。我想要一个
黑人女性当总统。我想要一个
一口烂牙,态度不好的人,一个吃过
医院猪食的人,一个
变装的人,一个吸毒的人,一个看过
心理医生的人。我想要一个有
非暴力反抗行为的人。我想知道为什么这些人
不能当总统。我想知道为什么这些年来
我们慢慢接受了总统
就该永远是个小丑。永远是嫖客,从来
不是妓女。永远是老板,从来不是工人。
永远是骗子,永远是窃贼,永远不会被抓到的窃贼。

作者 /  [美国] 佐伊·伦纳德
翻译 / 马丁格

I Want a President

I want a dyke for president. I want a person
with AIDS for president and I want a fag for
vice president and I want someone with no
health insurance and I want someone who grew
up in a place where the earth is so saturated
with toxic waste that they didn’t have a
choice about getting leukemia. I want a
president that had an abortion at sixteen and
I want a candidate who isn’t the lesser of two
evils and I want a president who lost their
last lover to AIDS, who still sees that in
their eyes every time they lay down to rest,
who held their lover in their arms and knew
they were dying. I want a president with no
air-conditioning, a president who has stood in
line at the clinic, at the DMV, at the welfare
office, and has been unemployed and laid off and
sexually harassed and gaybashed and deported.
I want someone who has spent the night in the
tombs and had a cross burned on their lawn and
survived rape. I want someone who has been in
love and been hurt, who respects sex, who has
made mistakes and learned from them. I want a
Black woman for president. I want someone with
bad teeth and an attitude, someone who has
eaten that nasty hospital food, someone who
crossdresses and has done drugs and been in
therapy. I want someone who has committed
civil disobedience. And I want to know why this
isn’t possible. I want to know why we started
learning somewhere down the line that a president
is always a clown. Always a john and never
a hooker. Always a boss and never a worker,
always a liar, always a thief, and never caught.

Zoe Leonard

这首诗是诗人为纪念因患艾滋病去世的艺术家大卫·沃纳洛维奇(David Wojnarowicz)所写。大卫·沃纳洛维奇和佐伊·伦纳德都是知名的当代前卫艺术家。

上世纪80-90年代,艾滋病开始在美洲国家泛滥。作为一种尚未完全为人所认知的病毒,艾滋病成为最受关注的社会问题。艺术家群体作为这种病毒的受害者就该病毒及其所引起的社会问题开始思考和发声,大卫·沃纳洛维奇及佐伊·伦纳德都是其中的代表,但问题是政府对艾滋病尚未给予足够的重视,由此开始的社会运动风起云涌。

b72f2da956a8daae6373f580acd796d4

大卫·沃纳洛维奇因艾滋病去世,在其生前出版的书中呼吁:当你的爱人朋友甚至陌生人因为艾滋病去世的时候,应该把逝者的骨灰洒到白宫门口,以此表达对政府漠视的抗议。1996年,大卫自己的骨灰就被倾洒在白宫草坪上。也是在这一年,经过多年的呼吁与抗争,联合国终于成立艾滋病规划署,全球各国开始正视艾滋病问题。

确切的说,伦纳德的这部作品,是一份表达抗议的声明。伦纳德曾将这首诗投稿于知名的少数群体杂志《酷儿》,只是还没来得及发表,这份杂志就倒闭了。后来伦纳德将这份声明最初的打字机版本当作一件公共艺术创作展出,引起巨大反响。 和这件作品一样,伦纳德的摄影、雕塑和诗歌持续保持着对政治和社会问题的关注和参与,尤其是对女权主义、性别歧视、艾滋病及LGBT等少数群体的权利表达。

屏幕快照 2020-11-04 14.58.02

2016年,在特朗普与希拉里对决的年份,这首诗被制作成巨幅公告牌悬挂在艺术馆附近的路边,成为当时社交网络上的热点。今日又逢美国大选,这首诗继续在网络上流传,像一份永不过时的声明,提醒着人们,有些人之所以没有声音,不是因为他们是哑巴,而是他们被选择性忽视了,或者被故意捂住了嘴。

荐诗 / 流马​

第2795夜

发表评论