哦,爱情,小小的悲伤的狂喜
我喜欢整夜闭着眼睛在你身边。
多么幸运——你
和群星
一起到来!
我用全身心
展开一场公路旅行
而你
跪在路边
用你小小的工具箱
修理着什么东西。
给我一个世界,因为你已经把我的世界拿走。
作者 / [加拿大] 安妮·卡森
翻译 / 光诸
O Small Sad Ecstasy of Love
I like being with you all night with closed eyes.
What luck—here you are
coming
along the stars!
I did a road trip
all over my mind and heart
and
there you were
kneeling by the roadside
with your little toolkit
fixing something.
Give me a world, you have taken the world I was.
Anne Carson
所以,本诗并不只是“甜甜的爱情诗”,它确实写了爱情的狂喜,但别忘了,题目中还有“悲伤”二字。仔细看,诗中有一种相当奇怪的错开的结构,一种被剪断的肌理。如果诗中的“我”和“你”一起在“公路之旅”,那么为什么“你”又在路边修理什么东西?如果“我”闭着眼睛整夜在“你”身边,“你”在“修理”的应该是“我”啊。
两种浪漫的,有些香艳的想像,以一种微妙的方式并置在一起,但并不能相遇。“你”已经拿走了“我”的世界,但能给“我”一个新世界吗?
卡森在自述中说:“(写作是)挣扎着把一种思想从潜意识的泥潭里拖出来,把它变成某种有语法连贯性,符合人类理智的东西。”这样一个诗人,一定是在不停地观察着。西谚云:“你不可能在吃掉一个蛋糕的同时还拥有它。”同样,你能够在爱情的狂喜中还观察这种狂喜吗?
也许可以,但你得到的只能是“悲伤的狂喜”。
荐诗/ 光诸
第2835夜
近期评论