我的欢乐是我所有磨难的根源

WechatIMG3729
题图 / 钟灵

我心难安

我找不到和平,当我所有的战争已经止息。
我恐惧并希望。我燃烧着冻结成寒冰。
我在风之上飞翔,但却无法离开地面;
我紧紧抓住的世界,我并不拥有一土一尘。
我的监狱并未上锁却没有自由,
它并未关闭——但我却完全无法逃脱——
我的生死并非掌握在自己手上,
但却只有死亡在给我机会。
没有眼睛让我看清,没有舌头让我抱怨
我想要毁灭,但却在祈求健康。
我喜欢他者,所以我恨自我,
我用悲伤饲喂自己,在我全部的痛苦中欢笑;
无论是生命还是死亡都让我同样厌恶,
而我的欢乐正是这所有磨难的根源。

作者 / [英国] 托马斯·怀亚特

翻译 /光诸

I Find no Peace

I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not—yet can I scape no wise—
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife.

Sir Thomas Wyatt

第一次看这首诗的英文原文,我有一种奇怪的感觉:为什么一个现代诗人要故意假装一个古人?“我找不到和平,当我所有的战争已经止息。我恐惧并希望。我燃烧着冻结成寒冰……”这分明是现代人驿动不安的心灵的贴切写照,但是,他的诗中又出现了大量的古代英语的用法,比如它的动词第三人称单数总是以“th”结尾。

仔细看了看,今天有幸被“读睡”选中的诗歌作者托马斯·怀亚特爵士(1503–1542)已经去世了近500年。怀亚特爵士是“英语十四行诗”这种文体的首创者,16世纪上半叶英国最重要的诗人(下半叶最重要的当然是莎士比亚),同时他还是英国国王亨利八世的重臣,国际外交家,曾经多次历险和入狱,都得以生还,并且还是一个骑士竞技场上骁勇的战将,可惜,这样刺激的生活在爵士39岁那年因为疾病戛然而止。

怀亚特爵士的一生就像火焰一样热烈,但他的内心并不只是炽烈的简单。作为名垂青史的诗人,怀亚特爵士不惧并且擅长描写人性的复杂,敢于承认,(起码在写诗的时刻)“无论是生命还是死亡都让我同样厌恶”。

但是,诗人并不是被动,厌世的废柴,他的真实生活已经证明了这一点。诗的最后一句“而我的欢乐正是这所有磨难的根源”,向我们道出了人生的真相:我们所追求的,享受过的快乐,也必然会带来痛苦。这样的撕扯,经常使我们处在一种“我心难安”的胶着状态。但是不要忘记,这一切的根源是我们活着,我们曾经快乐,也正在追求快乐。

荐诗/ 光诸

第2877夜

发表评论