题图 /Charlotte Lapalus
我因梦想而憔悴,
风雨吹打,一座溪流中的
大理石雕出的海神;
而整日里我都在看着
这位女士的美貌
仿佛我在一本书中找到的
一种画出的美,
我欣悦于眼睛的充实
或耳朵的聪敏,
欣悦于变得智慧,
因为人随着岁月长进;
但是,但是,
这是我的梦境,还是真实?
呵,真愿我们曾相遇
在我拥有燃烧的青春之时!
但我已在梦想中老去
风雨吹打,一座溪流中的
大理石雕出的海神。
作者 / 威廉·巴特勒·叶芝
翻译 / 沈睿
I AM worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
William Butler Yeats
第一句“I am worn out with dreams”在某些版本里被翻译成“我因多梦而憔悴衰老”,“dreams”被翻译成“多梦”而不是“梦想”。仔细想想,睡眠之梦和醒时之梦,或许某种程度上皆是一种虚妄。
尽管是虚妄,人似乎永远存在追逐之中,不论是追求美,追求功名,追求物质,还是追求爱或是智慧。古希腊神话中的著名人物西西弗斯因为触犯众神,被罚不断重复、永无止境地推一块巨石上山,沉重的巨石永远到不了山顶。每个人都有一块属于自己的巨石。而这个推石头的过程,就好比我们常常讨论所谓的人生的意义,以及意义本身是否有意义。
我觉得,如果以结果论英雄,那么世界上就没有英雄。因为英雄也会面临暮年,面临垂垂老矣,面临死亡。所以,以过程论英雄,更能凸显“活”的本质。
诗人说,人随着岁月长进。活得久了,就会变得更有智慧,更加耳聪目明。可真是如此吗?有人把几十年活成一日,铸造自己的铜墙铁壁;有人穿越生活如林中麋鹿奔跑过一个个树桩;有人惶惶不可终日,在选择与不甘之间来回。有些人根本毫无长进,时间是洪流,他则犹如朽木随波逐流。
再回望自己曾经热切的渴望和追求,中间却隔着一片时间的汪洋。
真愿我们曾相遇,
在我拥有燃烧的青春之时!
我们与所爱之人,追求之事,隔着的不止是时间,或许还有幻想。
人随着岁月长进,沉淀智慧却也饱经沧桑,得到时间内的馈赠,也失去时间。新的一年来临,在这不断消逝的时间里,我选择当一个沿路播撒种子的人,不求结果,做人生过程的英雄。
荐诗 / 李可以
第2903夜
近期评论