当我孤独漫游时,看见金色水仙花迎春开放

 

tumblr_lj5kcxtJBi1qbyk5qo1_r1_500

题图 /Mary Fedden

我孤独地漫游,像一朵云

我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

作者 / [英国] 威廉·华兹华斯

翻译 / 飞白

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

这首诗的其余部分写到了水仙花如何在华兹华斯的记忆中永存:“它们常在心灵中闪现/那是孤独的福祉”,水仙花构造了他神秘的内心世界。

……

毫无疑问,《水仙花》是一首抒情诗,漫游的华兹华斯也分享了许多情感:独处带来的愉悦、兴奋,以及(在同一首诗的后半部分)陷入回忆的感受。“尽管歌声早已不能听到,”他总结道,“它却仍在我心头缭绕。”然而,我们中的大多数人不会这样看待水仙花,至少不是经常这样。这首诗,充分表明了诗人是谁。

你并不需要喜欢他。华兹华斯虽然在《水仙花》中赞美了孤独,但很可能他在欣赏这些花时并不是独自一人:他常和妹妹多萝西一起散步,她的一丝不苟的日记(在生前并未出版)以及其中对大自然的慷慨礼赞,也给了她的哥哥写作的灵感。

当代诗人詹妮弗·张(Jennifer Chang)写过一首挖苦多萝西的诗《多萝西·华兹华斯》(Dorothy Wordsworth):

去他妈的水仙。
我受够了它们的聚拢,黄色的抱怨
抽筋的太阳,闪啊闪
闪。他们和我有什么不同?
我在脆弱的茎秆上
也有一个凌乱的大脑袋。
随风旋转。

张为多萝西鸣不平(尽管是用现代英语),她将自己和多萝西——同为不受重视的作家、沉默的抱怨者,以及女性——放在了华兹华斯那可笑的自我以及喜欢那些关于春天的陈词滥调的“批评家”(张的术语)的对立面:

他们知道那古老的快乐,
那难以入眠的日常,
未来正在生长的黑暗图景,
每个都贴着水仙
或詹妮弗·张的名字。

诗中的“Narcissus nobilis”是水仙花的拉丁学名,而自恋(narcissism)可能就是诗人的问题所在。

荐诗/斯蒂芬妮·伯特

第2932夜

发表评论