题图 /Liliroze Sommaire
大自然有一种谦卑。在细微处,
也在最强悍之处。叶子移动,
恰如微风所指定的那样,一点
也不超量。欲望的力量中,
也有一种静娴与清澄,是恰到好处
的时刻水乳交融。雷鸣中暗藏
一种沉默。而身体迷狂不支,
那是因为魂魄洞悉那真谛。
狂热中有一股直接和均衡,
正如最大的骚乱也精密有致。
犹如龙卷风缜思慎行,拖倒
一栋栋楼宇,一只只房屋。
卡夫卡说,只要箭矢恰好塞紧
它制造的伤口,便已足够。我低头
看着这些丰润的苹果树,便想到
我的身体迎合着爱,工人们熟练地
从一棵树移向下一棵,唱着歌。
作者 / [美国] 琳达·格雷格
翻译 / 得一忘二
There is a modesty in nature. In the small
Of it and in the strongest. The leaf moves
Just the amount the breeze indicates
And nothing more. In the power of lust, too,
There can be a quiet and a clarity, a fusion
of exact moments. There is a silence of it
inside the thundering. And when the body swoons,
it is because the heart knows its truth.
There is directness and equipoise in the fervor,
Just as the greatest turmoil has precision.
Like the discretion a tornado has when it tears
Down building after building, house by house.
It is enough, Kafka said, that the arrow fit
Exactly into the wound that it makes. I think
About my body in love as I look down on these
Lavish apple trees and the workers moving
With skill from one to the next, singing.
Linda Gregg
在诗歌批评中,“精确”是经常被提及的一个词,它一般用来称赞一首诗在修辞与表达上的恰到好处。比如,我们可以模仿诗人的句式,说:某首诗歌的模糊性中自有一种精确在默默起着作用。
这首诗,通篇都在解释什么是精确,但毫无疑问,诗人表达的核心乃是欲望与爱的“精确”,也就是说,这是一首再“精确”不过的小黄诗。
阿米亥有一首诗叫做《疼痛的精确性与欢乐的模糊性》,认为欢乐是无法精确表达的,这里的欢乐,依然是指性爱:
欢乐却把一切弄得模糊。我曾听人说过
在爱情和狂欢的夜晚之后:真是太棒了,
我都飞上七重云霄了。但即便是太空人漂浮
在外层空间,拴在飞船上,他却只能说,真棒,
真奇妙,我无法形容。
但是琳达·格雷格却在这种模糊的快乐中,最终找到了那种精确性:
而身体迷狂不支,
那是因为魂魄洞悉那真谛。
狂热中有一股直接和均衡,
正如最大的骚乱也精密有致。
犹如龙卷风缜思慎行,拖倒
一栋栋楼宇,一只只房屋。
此外,我真的很想查证卡夫卡是在哪篇文章里何种语境下说出的这句话:“只要箭矢恰好塞紧它制造的伤口,便已足够。”
而这首诗的结尾,我认为是一种更“神”的结尾,神就神在它恰恰不够精确,但却异常精确而暧昧,也许你会联想起查泰莱夫人是如何欣赏他的情人:
我低头
看着这些丰润的苹果树,便想到
我的身体迎合着爱,工人们熟练地
从一棵树移向下一棵,唱着歌。
荐诗/ 流马
第2958夜
近期评论