恋情如夏草,割下又长出

WechatIMG12138

题图 / HyePark

《万叶集》选摘  

寄草

世人的流言蜚语
如夏草般繁多
我和心爱的阿妹
携手同枕而眠

 

[歌番号]10/1983
[原文]人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾<師> 携宿者
[訓読]人言は夏野の草の繁くとも妹と我れとし携はり寝ば
[仮名]ひとごとは なつののくさの しげくとも いもとあれとし たづさはりねば

 

近来强烈的恋情
如茂盛的夏草
割下又生长

 

[歌番号]10/1984
[原文]廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如
[訓読]このころの恋の繁けく夏草の刈り掃へども生ひしくごとし
[仮名]このころの こひのしげけく なつくさの かりはらへども おひしくごとし

 

夏日原野的葛草
这样疯狂恋爱
能活得长久吗?

 

[歌番号]10/1985
[原文]真田葛延 夏野之繁 如是戀者 信吾命 常有目八<面>
[訓読]ま葛延ふ夏野の繁くかく恋ひばまこと我が命常ならめやも
[仮名]まくずはふ なつののしげく かくこひば まことわがいのち つねならめやも

 

只有我这样热恋吗?
燕子花般的阿妹
将会怎么样啊

 

[歌番号]10/1986

[原文]吾耳哉 如是戀為良武 <垣>津旗 丹<頬合>妹者 如何将有
[訓読]我れのみやかく恋すらむかきつはた丹つらふ妹はいかにかあるらむ
[仮名]あれのみや かくこひすらむ かきつはた につらふいもは いかにかあるらむ

 

寄花

你可以厌恶我
可我园中的橘花
能不来观赏吗?

[歌番号]10/1990
[原文]吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋
[訓読]我れこそば憎くもあらめ我がやどの花橘を見には来じとや
[仮名]われこそば にくくもあらめ わがやどの はなたちばなを みにはこじとや

 

隐秘的苦恋
愿变成一朵
盛开的瞿麦花
朝朝都能相见

[歌番号]10/1992
[原文]隠耳 戀者苦 瞿麦之 花尓開出与 朝旦将見
[訓読]隠りのみ恋ふれば苦しなでしこの花に咲き出よ朝な朝な見む
[仮名]こもりのみ こふればくるし なでしこの はなにさきでよ あさなさなみむ

 

寄露

没有穿这身衣服
却拨开沾露的夏草
为什么我的衣袖
没有干的时候

[歌番号]10/1994
[原文]夏草乃 露別衣 不著尓 我衣手乃 干時毛名寸
[訓読]夏草の露別け衣着けなくに我が衣手の干る時もなき
[仮名]なつくさの つゆわけごろも つけなくに わがころもでの ふるときもなき

 

寄日

六月的烈日
照得大地干裂
为何我衣袖不干
无法和你相会

[歌番号]10/1995
[原文]六月之 地副割而 照日尓毛 吾袖将乾哉 於君不相四手
[訓読]六月の地さへ裂けて照る日にも我が袖干めや君に逢はずして
[仮名]みなづきの つちさへさけて てるひにも わがそでひめや きみにあはずして

辑录 /  [日本]大伴家持
翻译 / 金伟、吴彦
选自 / 《万叶集》(全四册),中信出版·大方×大星文化

 

 

《万叶集》是日本现存最早、规模最大的和歌集。它主要收录的是四世纪初到八世纪中叶的和歌,多达4500余首。

《万叶集》对日本文化和文学都具有一种源头性的影响。2019年4月1日,随着第126代天皇的登基,日本政府选“令和”二字为新年号。“令和”一词就出自《万叶集·梅花歌卅二首并序》中的“于时初春令月,气淑风和”。“令和”,是美丽和谐的意思,这是日本首次使用日本古代典籍作为引用来源。刚刚遇刺身亡的日本前首相安倍晋三,既是平成时代的最后一位首相,也是令和时代的首位首相。

关于《万叶集》名字的意思众说纷纭,大体上有四种说法:一是“万言之叶说”;二是“万世说”,这其中又有祝愿歌集流传万世和祝愿天子万世不衰两种含义;三是“树木之叶说”;四是“纸页说”。

在中国古代典籍甚至商钟铭文中已经出现“万叶”一词,“万叶”作为一个固定词语组合出现在祭典仪式和钟鼎铭文之中,包含着强烈的祝福祈愿之意。因此,中信版《万叶集》(全四册)的译者金伟和吴彦,在《译者序》中对此进行了一番详实的论证后,认为“作为《万叶集》编纂者的大伴家持,若以‘万叶’祈祝这部耗尽其毕生心血编成的歌集能够流传万世,可谓顺理成章”。

《万叶集》的编纂者大伴家持(718—785)是日本奈良时代宫廷歌人,出身于日本贵族大伴氏,是大纳言大伴旅人之子。早年父母相继去世后,由其姑母养育长大。成年后步入仕途,宦海浮沉,一度被罢官流放。因涉嫌杀害朝廷重臣,去世后被剥夺官位,甚至不许安葬,直至21年之后才得以昭雪。大伴家持创作颇丰,《万叶集》中收录他本人创作的和歌473首。为了使和歌可以流传万世,身为歌人的他自年轻时起就广泛收集和歌,呕心沥血将跨越400余年间的日本经典和歌编纂成《万叶集》。

《万叶集》4500多首诗歌,大体是按照这三种类别来分类编纂的:杂歌、相闻和挽歌。“挽歌”大多是追思悼亡或慰藉亡灵之歌,“相闻”原本为互通消息之意,但在《万叶集》中倒未必是赠答之作,也包含述怀之作,既有对咏、也有独咏,以男女恋歌为多。不属于挽歌和相闻的各种歌就被收进“杂歌”部。

除了这种分类之外,在万叶集某些部分,也出现了按照四季分类的情况,比如今天我们所选的第十卷中的和歌,就是将四季的分类放在“杂歌”、“相闻”之前,分别出现了春夏秋冬的“杂歌”和春夏秋冬的“相闻”这种类别。今天摘选的和歌全部出自第十卷中的“夏相闻”。

今天选的这一组,分别通过对草、花、露水和太阳的寄托与吟咏表达相恋的狂热和思念的愁绪。

其中“寄草”的部分表达的是一种狂乱如夏草的热恋之情,不顾流言蜚语勇敢相爱,任那恋情像夏季的野草一般疯狂生长,即便被人割掉,也会再次茂盛起来——“这样疯狂恋爱/能活得长久吗?”也许只有夏天的恋歌才是如此狂热如此不顾及性命之尤吧。

而在“寄花”的部分表达的似乎是一种受到羁绊的情感和单相思,一种“隐秘的苦恋”;“寄露”和“寄日”中,从沾了草叶露水的衣服,在六月烈日的炙烤下也始终不干,表达着爱的不渝。

 

荐诗 / 流马

发表评论