题图 / Joséphine Vallé Franceschi
原谅我,爱人。我正忙着预言
和抗议你的结局。当我狩猎,
采集,交换,或者买卖,我担心着秩序:
橡树,海岸线,
大眼睛和易燃的
生物,我爱着它们。在白天,我不允许
任何阴影的帮助:乌鸦,请不要运用
你高超的法医技术。我拿着纸板做的吉他,
行星的地图和一箱砖瓦
孤独,无措。
我从来不能忘记
另一种丧亲之痛:将一个希望
埋葬在另一个希望里面,而我,
在人界和鬼界之间的地带(我拥有一个无暇但
不舒适的黑洞),曾经可以随心所欲
隐形匿迹地穿越时空。而现在,已经不那么自由。我的爱人
正在变得越来越重,越来越硬,朝向天堂。
有某种来自未来的悲伤,正在炙烤着我。
作者 / [美国]斯蒂芬妮·福特
翻译 / 光诸
Excuse me, lover. I’m busy foretelling
and protesting your end. Whether I hunt,
gather, barter, or sell, what I worry over
is the order: live oaks, shorelines,
wide-eyed and flammable
creature I adore. By day, I admit
no shadow as backup: crow, please keep
your clever forensics. What would I do
with a cardboard guitar, a map of the planets,
and a box of building blocks,
alone? Another bereavement
I haven’t unlearned: to bury one hope
inside another, and I, having made a home
of limbo (I keep a black hole more spotless
than cozy), once traveled through time
at will, invisible. Now, not so free. My beloved
grows heavier, hardier, heavenward.
Certain grief pre-scorches me.
by Stephanie Ford
今天给大家带来一首奇妙的诗。我开始以为这首诗是范仲淹写的,因为它让人感觉“进也忧,退也忧”;后来又怀疑是苏格拉底写的,因为这首诗有“未经审视的人生不值得过”的意味(后来有人很合理地怼了一句:“整天审视的人生还过什么过”)。但是仔细品味一下,这首诗其实写的是现代的一类敏感有趣的灵魂。
本诗的作者斯蒂芬妮·福特是年轻的美国女诗人,关于这首诗,她说:“对我来说,失眠会邀请我们每晚约会可怕的事实:生存充满了妥协,而爱情进一步让我们陷入了失落。这首诗试图创作一首纠缠之歌——当我试图弄清楚如何更好地爱(尽管我害怕,抑或因为我害怕),会有一种摇篮曲一样的调调在我脑中哼唱。”
从诗中我们可以读出,诗人敏感的神经让她的世界处在一种脆弱的平衡中,她渴望着爱情,但又怕爱情变得太“重”太“硬”破坏这个脆弱的平衡。于是,还没有经历过程,她就开始“抗议”结局。
尽管诗歌教会我们不要去“评判”,要去“体会”,但是我还是想跟诗人说:忘掉平衡,大胆去爱吧。爱不是物理过程,它没有长宽高,爱是化学过程,会产生完全不同的物质。所以,勇敢地开始吧,不要去猜想结局。
近期评论