在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;
她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。
她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,
但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。
在河边的田野里,我的爱和我伫立久久,
在我倚着的肩膀上,她放下雪白的手。
她要我轻松地生活,像堰上长着玫瑰,
但我那时年轻而愚蠢,如今满眶眼泪。
作者 / [爱尔兰]叶芝
翻译 / 裘小龙
选自 / 《叶芝诗精选》,长江文艺出版社
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
by William Butler Yeats
有些诗,如酒,浓冽,入喉就是一支热剑。
有些诗,如茶,隽永,入口平平无奇,渐渐口中泛起一丝苦涩,慢慢又转而回甘。
叶芝的《走过柳园》,短小,精简,却包含情致,还融合了人生哲理,正如一碗清茶。没缘分的人,跟喝一杯白开水一样,嫌它寡淡;懂它的人,就能品出真味。
想先说说诗中的苦涩。
每个人的成长过程,都伴随着苦涩。它来自于曾经投入的情感未曾得到圆满的回报,也来自于岁月蹉跎,青春永不再现的遗憾。
这首诗,最打动人的,自然是这份追忆逝去爱情的怅惘。诗人徜徉故园,回忆起曾经的爱人,心潮澎湃。这种经验,无论古今中外,每一颗善感的心灵都曾经历过。
Salley Gardens位于爱尔兰斯莱果郡一条小河岸边。当地柳树称Sallow(亦即英Willow), Salley Gardens即为柳园。同时柳园也是年轻恋人之间约会的地方。无巧不巧,柳树在中文语境下,也总是和分别联系在一起。中国古诗中,灞桥折柳赠别故人,就是一个常用的典故。因此,我们很容易对这份柳园中的情感追忆产生共鸣——它是遗憾的,也是无奈的,更是夹着一丝丝苦涩的复杂滋味。
如果说,这首诗歌只是优美地描述了逝去之爱的话,固然优秀,但类似的作品如恒河沙数,并不足以让这首诗不朽。在苦涩之中,诗人又融入了有关成长的人生况味。这种况味,化成了一种看似简单实则难以把握的人生经验,供读者共鸣心证。
诗中可见,当年诗人和爱人在柳园相会时,他是多么的炽热。每个人的青春都曾明亮如烈日朝阳,何况多情的诗人?但他的爱人告诉他,轻松点,自然点,像“树儿抽着绿叶”,一点点地生发。但年轻的诗人不懂,他明确表示反对。
年轻人总是以为自己的热忱能够融化一切,却不知在不经不觉中,会让别人因为害怕而远远离开。
不知什么原因,诗人和爱人分开了。多年之后,诗人再次来到柳园,他追忆起多年前和爱人相约于此的场景,他想起爱人让他“轻松点,自然点,‘像堰上长着玫瑰’”那样面对爱情和生活的话语。此刻的他,不再是那个懵懂冲动愚蠢的少年,或许“鬓已星星矣”,早已懂得了其中的哲理,可是青春不再,逝去的情感已经不能挽回,只能留得他在故园独自泪流满面。
突然想起一首歌,《苦瓜》,其中唱到:
这一段描述的也是一对曾经的恋人久别重逢,相约吃饭。两人干杯之际,莞尔一笑,突然明白以前的自己是多么青涩而傻冒。
他们领悟到,这辈子有些事,其中的奥妙真的需要阅历才能明白。
人生这杯苦茶,譬如相逢的喜悦、分离的痛苦,我们都铭刻在心,时间久了,就酝酿成了深深的遗憾。而当我们终于逐渐领悟到,自然而然地面对生活,才是智慧之道的时候,不知不觉,一切已成故事,花园已是故园,而“你我”已是故人。
我真想为叶芝安排上一餐饭,请那位爱人和他重聚,一起干杯,相看莞尔。
在微笑中,一起忘掉人生的忧伤。
荐诗 / 孙小方
近期评论