雪花就像天堂的花朵在绽放,
一里又一里的松树和花岗岩
在寂静的帝国里被披上盛装。
我们燃烧报纸和一堆木头,还有一个
已经离开这个废弃小屋的人留下的床架。
在每一个早晨,我们的靴子都留下足迹,
旁边是鹿的两片半月和熊的五个指印
虽然寒风会把它们全部抹去。
有些下午,阳光会穿过窗户
我们会躺在合二为一的睡袋里
像没有腿脚的阴影一样运动。
在夜晚,我们听到群狼喉咙中夜空的嘶鸣。
除了你的朋友没人知道我们在哪儿。
他连夜开车把我们送进洛基山脉,
告诉我们:最近的镇子叫“荷兰”。
这意味着,当男孩和女孩熔化在欲望的钢水中时,
你不可能夺走他们的惊喜。
想像你的第一段爱是面包渣指示的路线
引领你回到清醒的完全的自我
和你的未来
虽然世界上那些微小的,看不见的饥饿
在吃掉它们。
作者 / [美国]朱丽娅·莱文
翻译 / 光诸
Snow a celestial orchard in bloom,
mile after mile of pine and granite
clothed in an empire of silence.
We burned newspapers, a cord of wood, a bed frame
the squatters before us had left.
Mornings, our boots made tracks
beside the split moons of deer, the clawed prints of bear,
even as wind whittled it all away.
Some afternoons, there was sunlight through the windows
and we’d lie inside our zipped-together bags
moving like a legless shadow.
Nights, we heard wolves with the sky inside their throats.
No one but your friend knew where we were,
and he had driven us into the Rockies at dark,
saying, The nearest town is Netherland.
Meaning, you can’t rescue astonishment
from a boy and girl lost inside the molten light of desire.
Imagine your first love as a road of crumbs
marking a path back to the awakened whole
and your future
as all the small, invisible hungers of this world
devouring the trail.
by Julia B. Levine
大家好,明天就是情人节了,今天给大家一首很“厉害”的诗。
有多厉害?男孩女孩深入到大野地里, “躺在合二为一的睡袋里,像没有腿脚的阴影一样运动”……
今天这首诗的题目是“荷兰”,名字和那个重要的欧洲国家一样,但其实是美国科罗拉多州一个小镇的名字。这使我想起维姆·文德斯导演的著名影片《德克萨斯州的巴黎》,和本诗的题目类似, “巴黎”也是德克萨斯州的一个小镇(正式中文名叫“帕里斯”)。所以,我把本诗的中文题目改成“科罗拉多州的荷兰”,以减少中国读者在方向感上的困惑。
这首诗不但情境非常火爆,而且叙事技巧也非常讲究。它的中段的时间顺序是“早晨,中午,晚上”,但是披露的信息却是反时间顺序的——“开车进入,激情时刻,探索周围”,通过简短的几句话骨感又不枯燥地讲了整个故事。
最赞的还是这首诗的结尾。作者巧妙化用了格林童话中韩塞尔和格雷特的故事:兄妹二人被继母扔在大森林中,想要饿死他们;他们一路偷偷撒下面包渣,想要顺着面包渣找回家里;结果面包渣被小动物吃光,他们就在森林里迷路了。诗中把初恋情人的热情比作“面包渣”,希望能够为未来指路,提醒年势渐高的人们在未来不要被冷漠和庸常所吞噬。
太有启发了!可是,我年轻的时候并没有这么厉害的经历啊!怎么办,怎么办!我是不是永远找不到回家的路了?!
所以,如果你还年轻,抓住明天……呃,不……未来的机会吧!
近期评论