我会打给那个我爱过却从未表白过的女人,我不会带着任何秘密进入坟墓

Marta Blue

我不会带着秘密进入坟墓

我不会带着秘密进入坟墓
我会告诉女邻居,我爸爸杀了她的猫
因为它吃了一只金丝雀
我会告诉我的外婆
我的外公从未爱过她
我会向神父忏悔
我第一次领圣餐时
没有吞下圣饼
上帝没有进入我体内
我的邻居将会知道
他的妻子对他施了巫术
因为鹦鹉告诉她
他有了情妇
我将承认我没有读过皮扎尼克*
我永远不会原谅我的姐姐
她和我的前任偷情
我会打电话给那个
我爱过却从未表白过的女人
我不会带着我的秘密
任何人的秘密进入坟墓
受够了秘密
各自安好吧
我要走了
当蛆虫
要来吃我的舌头时
它们会发现什么都没有。

译注:
*阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972),阿根廷女诗人。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。

翻译 / 方妙红
配图 / Marta Blue

No me iré a la tumba con secretos

No me iré a la tumba con secretos
le diré a la vecina que papá mató a su gato
cuando se le comió un canario
le diré a mi abuelo materno
que mi abuela jamás lo quiso
Le confesaré al cura
que no me tragué la ostia
en mi primera comunión
y dios no entró en mí
Mi vecino sabrá
que su esposa le hacía brujería
y que el loro decía la verdad
sobre su amante
admitiré que no leí a Pizarnik
que nunca perdoné a mi hermana
por engañarme con mi ex
llamaré a aquella mujer que amé
y nunca se lo dije
No me iré a la tumba
ni con los míos
ni con los de nadie
basta de misterios
sálvese quien pueda
Me iré
y cuando los gusanos
vengan a comerse mi lengua
la encontrarán vacía.

乔安娜·巴拉萨(Johanna Barraza)是非裔哥伦比亚诗人,她非常年轻,出生于1995年。今年7月,哥伦比亚大使馆邀请磨铁读诗会举办了一场中哥诗人交流会,我因此有机会认识她,并翻译她的诗。 

乔安娜给了我一本她的诗集,那是一本非常沉重的诗集,记录了她家族的不幸。她的爸爸是在一场街头枪击中去世的,他没有做错任何事,只是在街上跟别人打牌。她很早就被迫直面死亡,死亡是她重大的人生课题。 

在今天推荐的这首诗中,乔安娜也在处理“死亡”这个话题。她发出了“我不会带着秘密进入坟墓”的宣言,并在诗中公布了自己的秘密和其他人的秘密。 

诗中的每个秘密,都可以说是重大的秘密。这些秘密的罗列赋予整首诗强烈的情感冲击力和浓烈的艺术效果。 

诗的结尾也非常精彩。她想象自己在坟墓中,连蛆虫都无法在她的舌头里获得任何秘密。 

不知道大家是否跟乔安娜一样,早已厌倦保守自己或他人的秘密?我已经感到厌倦了。随着年龄的增长,知道的秘密越来越多,又被千叮咛万嘱咐不能说出去,简直是一种生命的负担。 

我渴望达到那种境界:不在乎别人知道我的任何事。我想把秘密的包袱全部甩掉,不怕任何人议论我,那样我会活得很轻松。 

那就意味着要以很高的标准来要求自己,行事问心无愧。俗话说得好,“要想人不知,除非己莫为”。除此之外,还要做到很多事:直面自己的种种不完美,努力完善自己或接纳自己;不被他人不公正、不理性的声音影响;建立自己的价值观体系…… 

什么是秘密?害怕别人知道的事是秘密,所以秘密的核心是恐惧。如果能直面那些恐惧,我们的秘密就不再是秘密了。让他人替我们保守秘密,会给对方增加负担,我们还是尽量不要让他人为我们的恐惧负责吧。

查看原文

发表回复