一条花岗岩山脊
一棵树,即已足够
甚至只要一块岩石、一道溪流、
池塘里的一块树皮,即可。
群山层峦叠嶂
树木粗壮,挤在
石罅之间;
月照万有,太大的月亮。
思绪漫漫,一百万个
夏日,夜气静而山岩暖。
长空笼盖无尽的群山。
人类带来的一切废物
尽去,盘石颤抖
即使沉重的现在似乎也无法应对
这气泡的心。
词语和书籍
像泻下高崖的小溪
消失在干燥的空气中。
一个了无心思的心灵
清澈,敏感
看到的就是真正看见的。
无人爱岩石,而我们在这里。
夜凉。月色中
一个闪光
闪入落叶松的阴影:
那里,隐蔽之处
狮子或土狼的眼睛
冷傲地
注视我起身,离开。
作者 / [美国]盖瑞·施耐德
翻译 / 西川
One granite ridge
A tree, would be enough
Or even a rock, a small creek,
A bark shred in a pool.
Hill beyond hill, folded and twisted
Tough trees crammed
In thin stone fractures
A huge moon on it all, is too much.
The mind wanders. A million
Summers, night air still and the rocks
Warm. Sky over endless mountains.
All the junk that goes with being human
Drops away, hard rock wavers
Even the heavy present seems to fail
This bubble of a heart.
Words and books
Like a small creek off a high ledge
Gone in the dry air.
A clear, attentive mind
Has no meaning but that
Which sees is truly seen.
No one loves rock, yet we are here.
Night chills. A flick
In the moonlight
Slips into Juniper shadow:
Back there unseen
Cold proud eyes
Of Cougar or Coyote
Watch me rise and go.
Gary Snyder
我记得美国诗人简·赫斯菲尔德有一首诗叫做《山性》,说拥有人性是简单的,人更应该具有山性或水性。在中国古代,这往往是那些山水诗人们最向往的境界。像王维所写“明月松间照,清泉石上流”,如非山性充盈,哪能得句如此?
施耐德这首《皮尤特涧》想必也是受到过王维的启发,使得这首诗更像是对那两句诗的扩写。只是在境界清绝的基础上,多了些美式花岗岩的坚硬和冷峭。
“一个了无心思的心灵/清澈,敏感/看到的就是真正看见的。”这一句明白阐明了施耐德对禅宗思想的接纳:心即真如,所看即真,心体即本体。实际上施耐德整首诗都在向读者展示他对这一思想的认知和运用。
在施耐德看来,自然的完整与自足,“一条花岗岩山脊/一棵树,即已足够/甚至只要一块岩石、一道溪流、/池塘里的一块树皮,即可”。对于世界的体认,人类不需要多加理性的分析和逻辑性的思考,就让那“词语和书籍/像泻下高崖的小溪/消失在干燥的空气中”,将一切交给自然的袒露和心性的直观。
而“月照万有”正是这种直观体认的绝妙隐喻。太大的月亮,足够让我们通过这种“明心见性”的认识进入世界的本质,进入人与山水的同体,绝圣弃智,方能融入自然。
荐诗 / 流马
近期评论