有些夜晚,这注定是你最好的出路,
当噩梦是你的软肋,
当睡眠成为城市不安全的一部分
走夜路,醒来是唯一的办法
远离你那可悲的死亡,
一个不断壮大的人群,远离他们
到你的时间里再待一会儿;
然后幽灵般地离开,像房子里的一颗行星
从未被发现,在卧室里
孩子们做着他们的梦,走下去
进入白昼统治的空白领地;
奖励自己一杯酒和一本书,
一本神秘的书,它是难以捉摸的安慰
在死亡来临之际。
唤醒你的心:别再那样做了!
让世界重归世俗。
然后,当你知道是谁干的,就把灯熄灭,
在黑暗中,在月光下,在雪光里,静静地
反思,聆听呼啸的地球
绕着太阳回旋的轨迹
让行星时而逆行,
带来黎明寒冷的宽恕,
黎明的光芒熄灭了所有的星星,只剩下一颗。
作者 / [美国]霍华德·奈莫洛夫
翻译 / DeepL、X
Some nights it’s bound to be your best way out,
When nightmare is the short end of the stick,
When sleep is a part of town where it’s not safe
To walk at night, when waking is the only way
You have of distancing your wretched dead,
A growing crowd, and escaping out of their
Time into yours for another little while;
Then pass ghostly, a planet in the house
Never observed, among the sleeping rooms
Where children dream themselves, and thence go down
Into the empty domain where daylight reigned;
Reward yourself with drink and a book to read,
A mystery, for its elusive gift
Of reassurance against the hour of death.
Order your heart about: Stop doing that!
And get the world to be secular again.
Then, when you know who done it, turn out the light,
And quietly in darkness, in moonlight, or snowlight
Reflective, listen to the whistling earth
In its backspin trajectory around the sun
That makes the planets sometimes retrograde
And brings the cold forgiveness of the dawn
Whose light extinguishes all stars but one.
HOWARD NEMEROV
睡不着觉,或做噩梦,本身就是缺乏安全感的一种,同时也让睡眠成为城市不安全的一部分。尤其在半睡半醒之间,说不清是做梦还是醒着的中间状态,梦魇,窒息,混乱,神秘,甚至产生濒临死亡的感受,好像被一种冥冥中神秘的东西所威慑,所辖制。
想要摆脱,没有更好的办法,只有醒来,打开灯,想办法让自己更加清醒。喝一杯酒,读一本书,“让世界重归世俗”的意思或许是,与其这样受着梦魇的折磨,不如彻底清醒,回到祛魅之后的现实(世俗)中来。
奈莫洛夫出生于一个富裕的美国俄裔犹太人家庭,一生的主要职业是教书,写诗。曾获美国普利策诗歌奖、国家图书奖,分别在1963-1964和1988-1990两度担任美国桂冠诗人。深厚的学院背景,学者身份,他的诗在音韵格律和诗体结构上更加注重对传统的继承,保持着一种整饬的形式感;诗艺上接续英国“玄学派”传统,善于运用复杂的象征和奇特的比喻来表达某种艰深的形而上思考,在对日常经验的处理上也是如此。一个严格意义上的“知识分子诗人”,但也正因如此,他的诗歌往往能够通过常人难以想象的比喻,使事物之间建立某种联系,来揭示现实存在的悖论和荒诞。
我们在这首诗中,可以试着体会这种诗风,神秘幽玄,不易理解,但同时又有一种令人着迷的玄思冥想的风度。
荐诗 / 流马
近期评论