你何时打开爱的字典,指示我所有难字的意义

配图 / Jungho Lee

▎书虫

我翻开一朵玫瑰的
第二卷
发现它说的,逐字逐句,
跟第一卷一样。

大海的波浪
使我厌烦,令我厌倦;
为什么他们不分
段落?

我凝望夜空
从中什么也读不出——
那些黑色的书页
根本没有字。

但我爱松树的
哥特字体
和池水上阳光的
花体字。

还有樱桃花瓣——
他们汇成一首抒情曲,我欣赏
它们的渐降调。

可是奇怪,妞儿,我多想
从包罗万象的图书馆回来
痴望,痴望
你这本合上的书。

何时你会向我打开
给我指示爱的字典里
所有难字的
意义呢?

作者 / [苏格兰]诺曼·麦凯格
翻译 / 傅浩

 

▎BOOKWORM

I open the second volume
of a rose
and find it says, word for word,
the same as the first one.

The waves of the sea
annoy me, they bore me;
why aren’t they divided
in paragraphs?

I look at the night
and make nothing of it –
those black pages
with no print.

But I love the gothic script
of pinetrees and
on the pond the light’s
fancy italics.

And the cherry tree’s petals –
they make
a sweet lyric, I appreciate
their dying fall.

But it’s strange, girl, how I come back
from the library of everything
to stare and stare
at the closed book of you.

When will you open to me
and show me the meaning of all
the hard words
in the lexicon of love?

Norman MacCaig

这首诗无须解读了,聪明的读者自会懂得其中的妙意。

有很多读睡的铁杆用户常常向我反映,应该在介绍一首诗的时候,多介绍几句作者。那今天不如多说几句这位诗人诺曼·麦凯格。

麦凯格是一位出生于爱丁堡的苏格兰诗人,终生以教书和写诗为业。父亲是一位化学家,他是这个家庭中四个孩子中唯一的男孩。第二次世界大战期间,麦凯格被登记为“依据自己的良心拒服兵役者”,这一举动在战争时期的英国受到很多批评。尽管没有证据表明,仍然有不少人认为这件事和他那“直言不讳的和平主义立场”对麦凯格后来的事业带来很大影响。

他从1943年出版第一部诗集以来,一生发表作品不断,产量巨丰,甚至在他去世后,人们发现了他更多从未发表和出版的诗集。他在晚年否定了自己很多早期作品,认为它们虽然保持着严格的格律,却晦涩难懂,毫无意义。后期的作品逐渐放松作品的形式感,努力保持着作品的明快。麦凯格的诗总体上和他的为人一样,以幽默简洁著称。他的幽默感无处不在,比如当有人问及他的信仰时,他声称自己是一位“禅宗加尔文主义者”。

爱尔兰诺奖诗人希尼与麦凯格保持着终生的友谊,他称第一次读麦凯格的诗歌时,就对他佩服得五体投地。希尼认为麦凯格的诗是“狡猾和感官愉悦的独特统一”,并且将“极简与古怪转化成一种玄学音调”。希尼并且将麦凯格比喻为“伟大的渔夫,一位撒网大师”,“垂钓者的艺术──从某个角度进入的艺术──也在他的诗中表露无遗。他总能够惹恼某个题材,使它跳起来,越出它自身。他的作品中有某种隐喻意义上的欢快”。而英国桂冠诗人特德·休斯则总能被他诗里面那”没有过时的新鲜感所震撼,它们的一切都充满活力,一如既往地崭新和本质”。

2017年,苏格兰皇家银行推出面值10英镑的新版钞票,这张钞票的背面图案上就引用了麦凯格诗歌《停泊之处》(Moorings)的一句诗。可惜我并没有在网上找到这张钞票的高清图样,哪位读者如果手里有这版钞票,欢迎将那句诗回复过来,让我们一起欣赏。

 

荐诗 / 流马

发表评论