多奇怪的日子/适合呼吸/
你的双手安息在星期天/
睡在午后/
就像两个小姐妹/仿佛没有人
会咬她们或留下痛苦
在她们的海滩/仿佛大海
走向世界
带着你心灵的新闻/
仿佛你的手睡着了就暖和/
仿佛再没有人受苦/
仿佛我们所有人一起坐下
吃饭/是不是很好?
作者 / [阿根廷]胡安·赫尔曼
翻译 / 范晔
选自 / 《试探黑夜:胡安·赫尔曼诗选》,明室Lucida
qué día extraño / respirable/
tus dos manos en paz bajo el domingo/
dormidas en la tarde/
como dos hermanitas/ y como si ninguno
las mordiera o dejara un dolor
en su playa/ y el mar
fuera al mundo
con novedades de tu corazón/
y tus manos durmieran para abrigo /
y nadie sufra ya/
y nos sentemos todos juntos
a comer/ ¿está bueno?
Juan Gelman
胡安·赫尔曼被认为是继博尔赫斯、聂鲁达、巴列霍和帕斯之后,西班牙语文坛涌现出的又一头诗歌巨兽。赫尔曼复杂动荡的一生堪称20世纪历史的缩影:流散在南美的犹太人身份、对左翼理想的认同、军政府的迫害、漫长的流亡生涯。尽管见证了如此多的苦难,赫尔曼的诗却没有对苦难的浅薄哀嚎。他深入探索黑暗的根源,将最深处的绝望浓缩成诗句,用诗歌捍卫人的尊严,储存人的希望。
诗歌是什么?胡安·赫尔曼在一首叫做《最终》的诗里做出这样的回答:
近期评论