当我说“第一次”,那就意味着
还会有第二次、第四次、第九十九次。
从远处看,我们的牙齿
像是滴答糖、芝兰口香糖,遥远行星的卫星。
夜行动物在夜晚嗅觉更灵敏,
因为气息在宁静的空气中
会更持久,所以我嗅到了
我们口腔中薄荷的味道,还有
你落在衬衫上的莎莎酱中的胡椒,
我们一小时前走过的人行道油腻的气味,
旅馆里起过泡沫躺在湿碟子里面的肥皂。
当我穿过灌木丛或者干柴堆时,我的皮毛会放射
电光条纹,尾巴激烈摆动。我嘴里
充满白沫。我戴着强盗面具。
原来我爱着黑暗。
我的小爪子想要抓住每个东西
清洗它。
作者 / [美国]艾米·內祖库玛塔希尔
翻译 / 光诸
When I say first time, that implies
there will be a second, a fourth, a ninety-ninth.
From far away our teeth must look like Tic Tacs,
Chiclets, moons of a faraway planet. Nocturnal
animals can smell better at night because scent
lingers when the air is still, and so I smell the mint
of our mouths but also the spill of peppers
from the salsa dropped on your shirt. The greasy
sidewalks we walked an hour earlier. Hotel soap
freshly bubbled and wet in the dish. When I root through
the thicket or the brush pile, my fur turns electric striped
and tail-tumbled. I foam at the mouth. The mask
on my face means bandit. Turns out I love the dark.
My little paws want to grab everything and wash it.
Aimee Nezhukumatathil
今天给大家带来一首奇妙的爱情诗。
这首诗可以说是艺术上的一次不大不小的冒险,它切入了一个意想不到的角度,抓住了一种几乎无法再来一次,但是可以给人带来共鸣的感受。
“第一次在你身边刷牙”说明诗歌里面的主人公刚刚开始同居,新鲜感还没消退,亲切感已经产生,那种味道应该就像最好的三文鱼刺身,又凛冽又丰腴。这时候,感官会变得异常灵敏,凑巧作者的妙笔也有能力捕捉住这些大脑中珍奇的电信号。
本诗的作者艾米·內祖库玛塔希尔的母亲是菲律宾人,父亲来自南印度。她从小就跟着父母多次搬家,作为亚裔面孔的新人,她常常感到孤独,所以养成了在后院观察自然的习惯,产生了对大自然炽热的爱。成年后,艾米创作了畅销自然散文插图集《奇迹世界:赞美萤火虫、鲸鲨和其他奇观》(WORLD OF WONDERS: IN PRAISE OF FIREFLIES, WHALE SHARKS),她还写过四部诗集:《海洋》(OCEANIC)、《幸运的鱼》(LUCKY FISH)、《在火山的入口》(AT THE DRIVE-IN VOLCANO)和《奇迹的果实》《MIRACLE FRUIT》。
可以看出,作者在这首关于人类生活中的诗中也体现了对大自然的爱,同时在她自己写的关于这首诗的解释中,她说写这首诗时她想起了夜行动物对夜晚感到的兴奋。但是,我们也在这首诗中看到了荷尔蒙。对于那些喜爱人类室内活动胜于动物室外活动的读者来说,“皮毛上的电光条纹”,“嘴里充满白沫”完全可以被脑补成为——你懂的。
近期评论