当你撞见你的情人和你的朋友在你床上赤裸沉睡……

配图 / Giorgia Bellotti

背叛

当你偶然撞见你的情人和你的朋友
在你床上赤裸沉睡或只是躺着
你大概会有话要说。

要说的不是再见。
你将永远不会关上那扇被笨拙地打开的门,
他们将永远困在那个房间。

但他们为何非得如此赤裸?
如此缺乏体面?
像在一洼泉水里苦苦挣扎?

腿太细长,腰太粗,
到处都乱糟糟,
一团团毛发……

是的,那是一次背叛,
但不是背叛你。
只是背叛了你对他们的

某些想法,那种柔光的且神秘的,
带着细细筛落的雪
还有十二月淡紫色的黄昏—

不是这种笨拙的瞬间,
这种弯折凸起的身躯,
骤然暴露在你瞪视的目光之中。

作者 / [加拿大]玛格丽特·阿特伍德
翻译 / 李琬
选自 / 《穿过一无所有的空气》,新经典文库

 

Betrayal

When you stumble across your lover and your friend
naked in or on your bed
there are things that might be said.

Goodbye is not one of them.
You’ll never close that clumsily opened door,
they’ll be stuck in that room forever.

But did they have to be so naked?
So minus grace?
Floundering around as if in a spring puddle?

The legs too spindly, the waists too thick,
the flubbers here and there,
the tufts of hair . . .

Yes, it was a betrayal,
but not of you.
Only of some idea you’d had

of them, soft-lit and mystic,
with snowfall sifting down
and a mauve December sunset—

not this gauche flash,
this flesh akimbo,
caught in the glare of your stare.

Margaret Atwood

笨拙的打开门,发现这一切的人,反而更像是一个肇事者。看到了不该看的,以自己的“瞪视”,将爱人和朋友永远“定格”或“封锁”在那个房间里,再也走不出来。

没有比看到这种画面更糟糕的了。这种糟糕在于,画面“太美”,视觉冲击力太强。过于自然主义的画风背叛了目击者满脑子关于爱情和友谊的,带有“柔光”和“神秘”滤镜的浪漫主义想象。

一个被“骤然暴露”的“笨拙瞬间”,刺破了一切。原本体面的生活就这么被撕开了不堪的一个里子。在这个意义上,诗人说,他们背叛的不是这个人,而是这个人对生活原本的想象,不异于一次世界观的坍塌。

所以最根本的背叛,不是爱人和朋友这具体行为的背叛,而是“生活为何要突然向我暴露某些真相”的一种背叛,让我知道自己活得如此不体面,像在一片脏水里爬不出来。

 

荐诗 / 流马

发表评论