在下雨。一片寂静,因为雨除了
安宁的声音再造不出别的声音。
在下雨。天已睡去。这时灵魂已被
无知而多情的摸索夺去。
在下雨。我的本质(我所是的那个人)已被我取消。
雨是如此宁静,仿佛融进了
(那并非用云朵制造的)大气,
仿佛不是雨,只是一阵低语,
在低语中变得模糊。
在下雨。一切都不发光。
没有风在翱翔。也感觉不到
有天空。天在下雨,遥远,不确定,
就像确定的事物没准是个谎言,
就像某种被渴望的伟大事物在对我们撒谎。
在下雨。什么都不能让我激动。
作者 / [葡萄牙]费尔南多·佩索阿
翻译 / 杨子
Chove. Há silêncio, porque a mesma chuva
Não faz ruído senão com sossego.
Chove. O céu dorme. Quando a alma é viúva
Do que não sabe, o sentimento é cego.
Chove. Meu ser (quem sou) renego…
Tão calma é a chuva que se solta no ar
(Nem parece de nuvens) que parece
Que não é chuva, mas um sussurrar
Que de si mesmo, ao sussurrar, se esquece.
Chove. Nada apetece…
Não paira vento, não há céu que eu sinta.
Chove longínqua e indistintamente,
Como uma coisa certa que nos minta,
Como um grande desejo que nos mente.
Chove. Nada em mim sente…
Fernando Pessoa
雨首先是一种噪音,然后才是一种寂静。雨首先是一种躁动,然后才是安宁。
雨在剥夺,剥夺倾听者的灵魂。雨在取消,让倾听者把自己所是的那个人取消,只剩下倾听。
雨可以让一切都不发光,雨让一切遥远,模糊,不确定,然后让那些伟大的事物,确定的事物自动消解,去魅,显露出它们说谎的本质。雨不是质疑,而是让值得怀疑的事物自动露出可疑之处。
但这一切最终都是修辞,为了形容这样一场雨,是怎样让人沉浸,让人消解,让人掉落,掉进一种安宁,最后进入一种“什么都不能让我激动”的状态。
倾听一场雨到最后,就是取消掉倾听者,只剩下倾听。
荐诗 / 流马
近期评论