孩子们在秘密中生长。他们把自己藏在房屋深黑隐秘之处,只为变成野猫和白桦。
一天,当你漫不经心地看着畜群披着暮尘踱回牲圈,一个孩子,最漂亮的那个,蹑手蹑脚地走近你,对你耳语说:“我爱你,我要在草垛那里等你”。
你感到浑身战栗,转身找到你的霰弹枪;在这天余下的时间里,你一直在射击乌鸦、渡鸦,寒鸦——无穷无尽的,黑色的鸟。
作者 / [葡萄牙] 埃乌热尼奥·德·安德拉德
翻译 / 光诸据Atsuro Riley的英译本转译,小鳜鱼校译
Children grow in secret. They hide themselves in the depths and darker reaches of the house to become wild cats, white birches.
One day when you’re only half-watching the herd as it straggles back in with the afternoon dust, one child, the prettiest of them all, comes close and rises up on tiptoe to whisper I love you, I’ll be waiting for you in the hay.
Shaking some, you go to find your shotgun; you spend what’s left of the day firing at rooks and jackdaws, uncountable at this hour, and crows.
Engenio de andrade
我经常写相当长的荐诗,原因就是我选的基本都是具有点可以分析的诗。然而当我看见这首诗,我就决定选它,因为它根本就没法分析。
没有主题,没有意象,没有隐喻,没有结构,没有转折,没有典故,没有引用——《孩子们》打破了多数人对于诗歌价值的所有预设。但它绝不是一首难懂的诗,只要看上一眼,就能感觉到它巨大的冲击力。这种冲击力来自它所体现的强大戏剧性,以及固有的悬念。诗人抽取了给出了几条线索,几个瞬间,让人感觉到其中包含着一个复杂,完整的故事。短短三行字,迅速地调动起读者的热情和想像力,让他们的脑神经驱动着浑身的血液运转起来。
这首诗让我第一想到的东西就是预告片。卢米埃尔兄弟拍出最初的电影时,根本不能相信如果转换场景的话观众还能理解银幕上发生的事情,而现在把看起来完全不相关的镜头剪在一起的预告片已经大行其道。西方诗歌曾经非常讲究语法和逻辑,威廉斯学中国的马致远把东西单摆浮搁放在一起,写出“红色手推车在白鸡近旁”引发了巨大惊喜。今天,我们看到《孩子们》走得更远,不但形象单摆浮搁,而且这些形象对应的时间也是不连续的。《孩子们》最令人震惊的地方是它的“现时性”,这种“现时性”和很多经典都具有的“自在性”不同。“自在性”是超越时间的,它像一个石球,悬浮在时空里,不知道是什么时候造出来的;而“现时性”则给人“它就是刚刚写出的”那种感觉。《孩子们》就好像写在一个墨迹未干的本子上,你在还沾着比萨油迹的桌面上发现它,而主人不知道到哪里去了。
这引起我对原作者安德拉德的兴趣。“poetryfoundation”网站上对安德拉德的介绍是:受超现实思想、古希腊诗歌,日本俳句的影影响,安德拉德写出了简约而又坚实,富于韵律感的诗歌,以原始犀利的准确性歌颂肉体和自然世界。可以看出,《孩子们》或许受到了超现实主义、葡萄牙诗歌歌颂自然和乡村生活的传统,西方神话,以及日本俳句的影响,但它更像是当代魔幻文化符号的集大成之作。
然而,安德拉德生于1923年,在2005年已经去世,《孩子们》写于何年无据可查。不能不说,《孩子们》的“现实性”并非因为它应景,而是诗人独特天才的产物。
什么是诗歌?对于这个问题,我给出的答案是:诗歌是语言的极致。在语言的各个方向,都可以找到诗,它让人能写出几十万字的分析文章,或者让人说不出一个字。我愿意用《孩子们》作为这个定义的一个佐证,就像我曾经提供的很多佐证一样。
荐诗 / 光诸
2013/12/02
近期评论