20140209

整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,
树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,
风大步踏过窗子下面的田野,
推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,
直到白昼降临,这时橘色天空下
群山面目一新,风舞弄着
刀片似的光,黑亮萤绿的光,
象一只疯眼的晶体屈曲着。

晌午我从宅边擦着身走过去
一直到煤房门口。有一次我抬头张望——
穿过那股使我眼球凹进去的烈风,
山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,
田野在颤栗,天边作着怪脸,
帐篷随时都会嘭一声一下消失
风把一只鹊扔得远远的,一只黑背鸥
象一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子

哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,
风随时都会把它们粉碎。这时
人在椅子里坐稳,面对着旺火,
心头紧紧的,看不下书,不能思考,
也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,
觉得屋基在动摇,但依然坐着,
看着窗户摇晃着往里倾倒,
听见地平线下面的石头在呼叫。

作者 / [美国] 休斯
翻译 / 袁可嘉

 

Wind

This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up –
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.

 

这首非常视觉化的诗以戏剧性的力量,将强大的自然力之下的景物和人直接展现。

风的力量无可比拟:房子漂起来,树木崩裂,群山作响,田野战栗,眼球凹陷,鹊像轻飘飘的玩具,屋子随时会粉碎,万物在风中如此脆弱。人在孤绝的房子里,如同被困在孤岛,外在行为被冻结,内心翻涌着恐惧、紧张的情绪。

从语言方面来看,这首诗是大师级的。“整整一夜,这所房子远远地漂浮在海上”,高超的隐喻让开头就气象不凡。风被诗人赋予了气势汹汹、疯狂尖锐的性格。每样景物都在展示着风的强硬,每句描写都无比精准有力。比如“群山面目一新,风舞弄着刀片似的光”,“风把一只鹊扔得远远的”,比如写屋中人心理的一段:“面对着旺火,心头紧紧的……但依然坐着。”“听见地平线下的石头在呼叫”,更是借想象中的景象在写人,在心里面翻腾、呼号,表面却无声响。

也有人觉得这风作为隐喻,是在讲一场家庭里的争吵,从这个角度读一读,也有一番趣味。

荐诗 / 金腔鱼
2014/02/09

 

 

题图 / Theo Gosselin

发表评论