这无爱之年,将在是夜变换篇章

20140806

夏日终结

烦乱的空气
躁动的光
提醒我这无爱之年
将在是夜变换篇章

我站在幻灭的土地上
在残枝与石头之间,
惊,口齿不清的小虫对我鸣唱
我内心深处的忆念

蓝倒入夏的蔚蓝
一只鹰划破无云的苍穹
谷仓顶部熊熊燃烧,我听见
我的人生传出崩溃的轰隆。

北方的铁门已经
铿锵打开:鸟群,树叶,雪片
召唤各自的族类前行
一阵凌厉的风刮过耳边

作者 / [美国] 斯坦利・库尼茨
翻译 / 唐晓丽
选自 / The Collected Poems of Stanley Kunitz (W. W. Norton and Company, Inc., 2002)

 

End of Summer

An agitation of the air,
A perturbation of the light
Admonished me the unloved year
Would turn on its hinge that night.

I stood in the disenchanted field
Amid the stubble and the stones,
Amazed, while a small worm lisped to me
The song of my marrow-bones.

Blue poured into summer blue,
A hawk broke from his cloudless tower,
The roof of the silo blazed, and I knew
That part of my life was over.

Already the iron door of the north
Clangs open: birds, leaves, snows
Order their populations forth,
And a cruel wind blows.

STANLEY KUNITZ

 

明日立秋。这么快夏天就到了最后一天。虽然天气还会继续炎热一段时间,但草木摇落的景况,为时不远。

你对夏天最深刻的记忆是什么?要我说,是summer blue。听新闻说10月北京要举行APEC会议,朋友说这就是今年蓝天格外多的原因。一笑。
这是一首告别诗,但与其说和一个季节告别,不如说和一个季节中的自己、和一段人生告别。岁月神偷,人们常常问时间去哪儿了,好像时间倒成了无辜的受害者。时间其实哪儿也没去,它只是变成了我们两鬓的白发、下垂的乳房、越来越不敢想象的心,以及越来越少想起的你。

这首诗的作者是美国诗人斯坦利•库尼茨(Stanley Kunitz),他大器晚成,54岁才因获普利策诗歌奖而得到承认,后又两度获授美国“桂冠诗人”,最终以百岁高龄寿终正寝。很难得,长寿在诗人群体中似不多见。

标题让我想起英国作家伊恩•麦克尤恩(Ian McEwan)的短篇小说《夏日里的最后一天》(收录于《最初的爱情,最后的仪式》小说集),那是一个少年对某年夏天的回忆,情节平淡,行文慵懒,但到最后却露出惊悚的一面,比如小说中我最喜欢的一句话:“河面寂寥,她的笑声飘过,不知所终”,多读几遍,能读出聊斋的味道来。

荐诗 / 唐晓丽
2014/08/06

 

发表评论