我可以感觉到她离开床。
这意味着现在是七点。
我一直睁着眼睛躺着,
思考,或者可能是在做梦,
在想她的样子,比如在早餐时会是什么样,
我说着她身体隐秘的部位,
对我来说,它就像女高音的颤音,
而现在,在烤面包和树莓果酱旁边——
我不确定这些是否真实存在——她来了。
我想像她会表现出那种东西,同时又努力隐藏它,
我想像她的头发会低垂在面庞周围
她会目光低垂
就像当她在音乐会上被感动时一样。
半睡半醒的戏剧终于结束了,我睁开眼睛
她就在那里,在床边,
俯身在一个低层抽屉里翻找内衣,
那些各式各样的黑的,白的,粉的,光滑的小东西。
她俯得如此低,
以至于身体和地面平行,
但这身体中没有摇摆,极少负担,这一天几乎还没有开始。
那两团用来行走,跳跃,做爱的肌肉,
正被举起朝向东方——我对此能说些什么?
比喻是没用的;世界上没有类似的东西。
她的乳房低垂,乳头被一束光照成深粉色,
那是从地下的铁门照出的光,
铁门后住着无法爱上压迫,渴望重生的人们。
我伸手拉住她的手腕
她重新倒在床上,立刻开始解开我睡衣的扣子。
之后,当我睁开眼睛,她还在那里,
翻找着同一个抽屉。
时钟指向八点。呃。
伴着巨大、安静的伟力
地球半埋的肌肉开始转动。
她从抽屉里拿出一件丝质内衣,
然后站起来。在头发的瀑布下,
是她安静和低垂的面庞,
就好像她将一天都处在陌生人当中,
向下俯看自己身体中我们的狂喜。
作者 / [美国] 加尔维·金奈尔
翻译 / 光诸
I can feel she has got out of bed.
That means it is seven a.m.
I have been lying with eyes shut,
thinking, or possibly dreaming,
of how she might look if, at breakfast,
I spoke about the hidden place in her
which, to me, is like a soprano’s tremolo,
and right then, over toast and bramble jelly,
if such things are possible, she came.
I imagine she would show it while trying to conceal it.
I imagine her hair would fall about her face
and she would become apparently downcast,
as she does at a concert when she is moved.
The hypnopompic play passes, and I open my eyes
and there she is, next to the bed,
bending to a low drawer, picking over
various small smooth black, white,
and pink items of underwear. She bends
so low her back runs parallel to the earth,
but there is no sway in it, there is little burden, the day has hardly begun.
The two mounds of muscles for walking, leaping, lovemaking,
lift toward the east—what can I say?
Simile is useless; there is nothing like them on earth.
Her breasts fall full; the nipples
are deep pink in the glare shining up through the iron bars
of the gate under the earth where those who could not love
press, wanting to be born again.
I reach out and take her wrist
and she falls back into bed and at once starts unbuttoning my pajamas.
Later, when I open my eyes, there she is again,
rummaging in the same low drawer.
The clock shows eight. Hmmm.
With huge, silent effort of great,
mounded muscles the earth has been turning.
She takes a piece of silken cloth
from the drawer and stands up. Under the falls
of hair her face has become quiet and downcast,
as if she will be, all day among strangers,
looking down inside herself at our rapture.
Galway Kinnell
周一经常会出现“小黄诗”,这次是正宗的“小黄诗”。
记得中国的一个很有名的电影学者——这帮人以轻描淡写好莱坞主流电影的成就为己任——如此说过乔治·卢卡斯(《星球大战》的导演)的成名作《THX1138》:这部电影以白色为基调,搞过电影的人都知道以白色为基调是多么难,除此以外这部电影没有什么特别让人服气的地方。我也可以这么评价这首《狂喜》:在语言艺术中表达悲伤的情绪比较容易成功,而表达快乐的情绪的难度要大很多。这首诗的题目叫《狂喜》,内容写的也完全是一件“纯喜事”,能写成这样,就已经很不错了。
虽然比不上乔治·卢卡斯在电影界的成就,本诗的作者加尔维·金奈尔(Galway Kinnell,1927-2014)在美国诗坛也算是宗师级的人物。这位成长在火热的二战后美国的老诗人曾经获得过普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖等多个奖项。批评家莫里斯·迪克斯坦称金奈尔为“他那一代人中真正的大诗人之一”,而另一位评论家罗伯特·朗伯姆在《美国诗歌评论》(American Poetry Review)中如是评价金奈尔的诗:“在如此多的诗人因为技巧和琐屑而洋洋自得的时候,金奈尔在堂堂正正地谈论整个人生。”《狂喜》这首诗就很“大”,很“正”,虽然是在谈“性”,但是一点也不猥琐,也没有一点耻感,而是纯粹的快乐。结合以前发过的类似的诗,比如《露西娅》(Lucia),我们可以发现完美的男女交合的特点就是在发生事情的间隙反反复复地睡着,以至于没法分清梦境和现实。
最近糟心的事太多,希望这首诗多少能给大家带来一点快乐——嗯,或许还来的嫉妒会更多些吧。
荐诗 / 光诸
2015/08/24
近期评论