在青色的早晨,我愿是心。在深熟的夜里,我愿是夜莺。

  song-of-the-nightingale-1964

初吻小调

在青色的早晨,
我愿是心,
一颗心。

在深熟的夜里,
我愿是夜莺,
一只夜莺。

(魂儿,
变成了桔橙色。
魂儿,
变成爱的颜色。)

在生意盎然的清晨
我愿是我自己。
一颗心。

在夜的尽头
我愿是我的声音。
一只夜莺。

魂儿,
变成了桔橙色。
魂儿,
变成爱的颜色。

作者 / [西班牙] 加西亚·洛尔迦
翻译 / 戴望舒
选自 / 《洛尔伽诗抄》湖南人民出版社

 

Cancioncilla del primer beso

En la mañana verde,
quería ser corazón.
Corazón.

Y en la tarde madura
quería ser ruiseñor.
Ruiseñor.

(Alma,
ponte color de naranja.
Alma,
ponte color de amor)

En la mañana viva,
yo quería ser yo.
Corazón.

Y en la tarde caída
quería ser mi voz.
Ruiseñor.

¡Alma,
ponte color naranja!
¡Alma,
ponte color de amor!

Lorca Federico García

 

在白天,我们常常不是自己的声音,但是洛尔迦说出了心里话:“在夜的尽头,我愿是我的声音”,这样即便到了早上,我们将还是我自己的“一颗心”。

青色的早晨、橘橙色的灵魂,搭配在一起,有如爱的图画。但从一颗心到一只夜莺,“我”始终就是“我”,所不同的是,当“我”到了夜里,便一定要发出一些声音。

荐诗 / 范致行
2013/03/12

 

题图 / Song of the Nightingale, Hans Hofmann, 1964

发表评论