在对孤独的恐惧中,他制造了我们,
因为害怕永恒,它给我们以时间。
我听到他的白色藤杖
来来回回地敲击大厅的地板。
我以为邻居会抱怨,但是没有。
那个在父亲爬上她的床时
会抽泣的小女孩,
现在已经不再出声。
现在是差一刻两点。
在这条街上,
当铺、福利旅馆和廉价公寓已经漆黑一片,
有一两个破旧的木偶还醒着。
作者 / [美国] 查尔斯·西米克
翻译 / 光诸
In his fear of solitude, he made us.
Fearing eternity, he gave us time.
I hear his white cane thumping
Up and down the hall.
I expect neighbors to complain, but no.
The little girl who sobbed
When her daddy crawled into her bed
Is quiet now.
It’s quarter to two.
On this street of darkened pawnshops,
Welfare hotels and tenements,
One or two ragged puppets are awake.
Mark Halliday
万圣节快到了,献上一首适合万圣节读的诗。
本诗的作者查尔斯·西米克以前“读睡”介绍过。西米克出生在1938年的塞尔维亚的贝尔格莱德,欧洲的战火很大地影响了西米克的世界观。西米克写的诗大多挺黑暗,而且都很短,很好读,有画面感。《木偶制造者》是一首黑暗童话,很简单,但是非常过瘾。
“在对孤独的恐惧中,他制造了我们,因为害怕永恒,它给我们以时间。”作者似乎在以“木偶制造者”影涉上帝。人类只是上帝制造的木偶,在穷街陋巷,有两个木偶在深夜仍然清醒,虽然他们能够听到造物藤杖的声音,但是邻居并没有停止他们的罪恶。木偶虽然清醒,但又能采取什么行动呢——更何况自己已经破旧不堪了。
回复 140609 可以重新欣赏《读你的命运》
荐诗 / 光诸(微信号 ghostinthezoo 公众号 bolanhui007)
2014/10/27
近期评论