若你太频繁地品尝眼泪,从水中拧出最深的悲哀

640-72

责备

若你太频繁地品尝眼泪,审判的舌头啊,
你会发现它们拥有某种你始料未及的东西;
孩子气地爬出,好触摸双眸自身的奇迹,
返回你自己的元素。眼泪仅仅
属于眼眸;它们从水中拧出自己
最深的悲哀。在哭泣之水消失的地方
残余的是悲哀、盐和虚弱,
你苦涩的敌人,白色成串地离开面庞。

品尝者啊,眼泪在展示中有其尊严,
具有一种解毒干涸的天赋。
不适合顺口尝尝,
盐把眼泪折叠起来,终止哭泣。
哦,古怪的、破碎的、皲裂的舌头
现在你可会说“悲伤不是我们的”并屈身叹息?

作者 / [美国] 伊丽莎白·毕肖普
翻译 / 包慧怡
选自 / 《唯有孤独恒常如新》,浦睿文化

The Reprimand

If you taste tears too often,inquisitive tongue,
You’ll find they’ve something you’d not reckoned on;
Crept childish out to touch eye’s own phenomenon,
Return,into your element. Tears belong
To only eyes; their deepest sorrow they wrung
From waster.Where wept water’s gone
That residue is sorrow,salt and wan,
Your bitter enemy,who leaves the face white-strung.

Tears,taster,have a dignity in display,
Carry an antidotal gift for drying.
Unsuited to a savoring by the way,
Salt puckers tear-drops up,ends crying.
Oh curious,cracked and chapped,now will you say,
Tongue,”Grief’s not mine”and bend yourself to sighing?

Elizabeth Bishop

 

你有多少勇气,通过盐的含量和苦涩的程度,去品尝、检测、审判眼泪里的悲哀。舌头,作为审判者,是否始终保持着这种“古怪”的置身事外的态度。

荐诗 / 流马
2016/06/24

 

发表评论