我们正在做一个详细清单,
如同不可预见之星座的标本馆。
首先是百合,散落的星星装饰;
大丽花,菊花;
罂粟也收因为这些身材细小的害羞花朵也值得一提。
无花果树上的花是潜意识之花。
最书卷气的是:穗状花簇的花冠。
兰花显然是淫荡之花,
过分类似于——我就不描述了。
芙蓉使下午充满了奇异幻想和谚语。
绣球:告诉我在这里我曾经有多快乐。
还有鸢尾花,薰衣草,被叫做茶玫瑰的植物。
然后是玉兰*,正如这名字所示,
曾是某种蒙古*君王的标志。
马蹄莲,银莲,杜鹃的硬朗迹象。
然后是遥远纬度才找得到的其他神童,
比如难以言状的奇拉曼特花,
能够感觉到却看不见,如同
从膝盖上发出低沉呼唤一样的深深的爱。
这里有
河流盾牌——睡莲,中国玫瑰——月季,狮齿——蒲公英。
也有秩序花,巧遇花,心绪花,但这些已经
更多地是概念性花朵。
百香果像答案的宝座,
思考的华盖。
有些花永远带有第一眼见到时的名字。
丁香,金盏,康乃馨。
我不能忘记的含羞草,一丛微小的警告,
也不能忘记我的最爱:三角梅的不雅的热情香味。
不过,我已告诉过你——我也不明白,真奇怪,
我经过这里无数次,
不,
我从未与你
相遇。
作者 / [西班牙] 尤兰达·卡斯塔纽
翻译 / 明迪(原作为加利西亚语,据英译转译)
选自 / “诗歌来到美术馆”场刊第32期
*译注 / 玉兰 Magnolia 和蒙古 Mongolia 音相近,故有这奇怪的联想。
Pasei tantas veces por aquí… e nunca vos vira.
Estamos a facer un inventario minucioso,
coma o herbario dunha constelación impredicible.
Están primeiro os lirios, adobío de estrelas precipitadas,
as dalias e os crisantemos,
hai que contar as papoulas porque tamén o merecen as
flores tímidas e miúdas.
A da figueira é unha flor subliminar.
As máis librescas de todas, as inflorescencias en capítulo.
A orquídea é claramente unha flor sicalíptica,
imítase de máis, non sigo por aí.
O hibisco enche de antollos e proverbios a tarde.
Hortensias: contádeme canto de feliz fun aquí.
Están os iris, a lavanda, a chamada rosa de té.
E logo está a magnolia que, como o seu nome indica,
en tempos debeu de dar emblema a algún tipo de soberanía mongol.
Calas, anémonas, o aguerrido síntoma do rododendro.
Despois están outros prodixios rexistrables en latitudes afastadas,
como a indicible flor do chilamate
que se sente pero non se ve, coma
ese fondo amor que sobe coma un bramido dende os xeonllos.
Hai
ambroíños de río, rosas chinesas, dentes de león.
Temos tamén cosmos e azar e pensamentos pero esas son xa
flores máis conceptuais.
A pasiflora é coma o trono dunha resposta, o
baldaquino dunha consideración.
Hai flores que levan para sempre o nome do primeiro ollo que as viu.
Lilas, caléndulas, caraveliñas.
Non podo esquecer as mimosas, enxame de diminutas advertencias,
nin as miñas absolutas consentidas: fragor indecente das buganvíleas.
Pero, xa vos dicía, non sei, é curioso,
pasei tantas veces por aquí e…
non,
non vos vira
nunca.
Yolanda Castaño
今天这首诗的作者,是一位热爱植物的女诗人,也是上海民生现代美术馆“诗歌来到美术馆”请来的出场诗人。
植物的美好,有时候不仅仅在于外观,更多的时候在于它们的名字。当一个个特定的名字集合在一起的时候,名字们召唤出丰盈的想象,世界的美好就此显形。
但只是罗列植物名字也太无趣,又不是做博物学研究。但是其中有一束花、一种植物——也许就是一个人,竟然是全新的,从未见过的,这就很有趣了,或许她还没有来得及被命名。
荐诗 / 照朗
2016/07/03
近期评论