带着雄伟的孤独与洁白,说出关于蓝天的一切

640-79云的历史(选章)

1

像它们那样显现,
突然或出于无处,
它们很难被看作
正在出生的存在。
在不知不觉间飘过
它们没有死的观念。
但无论如何,没人
比得上它们的无常。

带着雄伟的孤独与洁白
它们升起在丝一般的蓝色
或挤作一团,
像受冷的动物,一起
麻木,群聚以形成
墨黑的电子灾难,
电闪雷鸣,岿然不动
任冰雹和雨坠落。

接着它们又自夸起
虚浮的专长,变色,
模仿一切牢固的东西。
游戏就是它们的历史,
不曾流血,比我们的还要古老。
它们不需要历史学家,
亲信,医生,也无需
指挥官和战争的成就。

它们在高处的漫步
安静,而不可阻挡。
没有什么困扰它们。
很可能,它们相信
死后复活,像我一样
不假思索地感到欢乐
的人,会躺在地上
并长久地看着它们。

2

在感到压力、悲伤、嫉妒、抑郁
的时候,看云是个好的建议。
带傍晚红色和金色边框的云
尤胜于帕蒂尼尔和提爱波洛。
所有大师杰作的闪现,
比任何鹿群都要难数,
也不止于某个博物馆。

云的考古学——一种天使的
科学。是的,没有云
一切生者都将死去。它们是发明者:
没有无云的火,没有无云的电光。
确实,在疲惫,愤怒和绝望中
最好,把眼睛
转向天空。

3

蓝天是蓝色的。
这说出了关于
蓝天的,一切。

无论如何这些飞行的谜——
尽管答案总在变化,
但任何人都能解读。

它们无形,如此地高高在上,
朦胧若行云。可它们死去得
如此温柔!如此安然

几乎无物可及。云
没有恐惧,就像它们知道:
它们会一次又一次地进入这个世界。

作者 / [德国] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格
翻译 / 王立秋
选自 / 豆瓣“恩岑斯贝格”小组

Die Geschichte der Wolken

1

So wie sie auftauchen,
über Nacht oder aus heiterem Himmel,
kann man kaum behaupten,
daß sie geboren werden.
So wie sie unmerklich vergehen,
haben sie keine Ahnung vom Sterben.
Ihrer Vergänglichkeit kann sowieso keiner
das Wasser reichen.Majestätisch einsam und weiß
steigen sie auf vor seidigem Blau,
oder drängeln sich aneinander
wie frierende Tiere, kollektiv
und dumpf, ballen sich tintig
zu elektrischen Katastrophen,
dröhnen, leuchten, ungerührt,
hageln und schütten sich aus.

Dann wieder prahlen sie
mit eitlen Künsten, verfärben sich,
äffen alles, was fest ist, nach.
Ein Spiel ist ihre Geschichte,
unblutig, älter als unsre.
Historiker,
Henker und Ärzte brauchen sie nicht,
kommen aus ohne Häuptlinge, ohne Schlachten.

Ihre hohen Wanderungen
sind ruhig und unaufhaltsam.
Es kümmert sie nichts.
Wahrscheinlich glauben sie
an die Auferstehung,
gedankenlos glücklich wie ich,
der ihnen auf dem Rücken liegend
eine Weile lang zusieht.

2

Gegen Streß, Kummer, Eifersucht, Depression empfiehlt sich die Betrachtung der Wolken.
Mit ihren rotgoldenen Abendrändern
übertreffen sie Patinir und Tiepolo.
Die flüchtigsten aller Meisterwerke,
schwerer zu zählen als jede Rentierherde,
enden in keinem Museum.
Wolkenarchäologie – eine Wissenschaft
für die Engel. Ja, ohne dieWolken
stürbe alles, was lebt. Erfinder sind sie:
Kein Feuer ohne sie, kein elektrisches Licht.
Ja, es empfiehlt sich, bei Müdigkeit, Wut und Verzweiflung,
die Augen
gen Himmel zu wenden.

3

Der blaue Himmel ist blau.
Damit ist alles gesagt
über den blauen Himmel.
Dagegen diese fliegenden Bilderrätsel –
obwohl die Lösung immerfort wechselt,
kann sie ein jeder entziffern.Unfaßbar sind sie in höheren Lagen,
nebulös. Und wie sanft
sie hinsterben!
So schmerzlos ist wenig hier. Die Wolken,
sie haben keine Angst, als wüßten sie,
daß sie immer wieder zur Welt kommen.

Hans Magnus Enzensberger

 

你经常会在朋友圈看到各种晒云朵照片的朋友,豆瓣还有一个专门搜集各种奇幻云朵的相册活动。这说明人都是喜欢云的。云是大自然的馈赠。云的形状引人做各种拟物化的猜想,云的千变万化令人着迷,云的流动不居似乎收留了很多人的寄托。

“在感到压力,悲伤,嫉妒,抑郁的时候,看云是个好的建议。”

“蓝天是蓝色的。这说出了关于蓝天的,一切。”

“对自然主义者来说,空气的海洋永远不可能成为无情的沉思的主题。”

“它们超乎于错误之上。没有人可以快速地声称它们中的一朵造型不对。 ”

今天推的这首诗,可能是关于云的最好诗篇。从古至今,不知有多少诗人写过云的诗歌,可是从为云做传的角度,试图对云的历史、云的存在性、云的隐喻完成整体性建构的雄心,注定是不同凡响的作品。称不上是鸿篇巨制,却自成机杼,有类似《春江花月夜》那种“孤篇压全唐”的感觉。此后再有人要为云做传,不读此诗还好,如果读过,就不可能不费心绕开这一大片“云影”。

假如在写荐诗和把这首诗全文誊抄一遍之间做选择,我情愿把这首诗全文誊抄于此。点击“阅读原文”可以通读全诗。

荐诗 / 流马(微信号:he-liuma)
2016/07/02

 

发表评论