一种神秘的匆忙呼唤着我们。
我们走进去,我们旋开
百叶窗,我们辨认出桌子,壁炉,
床;星星在窗扇中显得更大,
我们听到一个声音愿我们相爱
在夏日的顶点
像海豚嬉戏于没有岸沿的水域。
我们一无所知地睡吧。胸口抵着胸口,
呼吸混杂在一起,手牵手,一夜无梦。
作者 / [法国] 伊夫·博纳富瓦
翻译 / 秦三澍
UNE PIERRE
Une hâte mystérieuse nous appelait.
Nous sommes entrés, nous avons ouvert
Les volets, nous avons reconnu la table, l’âtre,
Le lit; l’étoile grandissait à la croisée,
Nous entendions la voix qui veut que l’on aime
Au plus haut de l’été
Comme jouent les dauphins dans leur eau sans rive.
Dormons, ne nous sachant. Sein contre sein,
Souffles mêlés, main dans la main sans rêves.
Yves Bonnefoy
(Les planches courbes, 2001)
这个夏天的顶点似乎特别高,时间拉得也特别长。
在明星的妻子与经纪人出轨的风波里,最应该注意的,不是那些背叛与欺骗的细节,而是弥漫成片的恐惧:对于兄弟手足的恐惧,对于枕边人的恐惧,对于美色的恐惧,对于金钱的恐惧,对于婚姻的恐惧,对于爱的恐惧。
恐惧引起咒骂,生出怨毒,却无力做出任何有意义的改变。
全因为,在没有神的世界,人是不足以信的。无数类似的故事早已证明了人的软弱,易于跌倒、易于堕落,不能用遇人不淑这样的坏运气来解释。
所以选择这一首诗,因为它依旧选择相信,来自另外一处的声音,命令和鼓舞人,勇敢起来,去爱。因为,“爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚,惧怕的人在爱里未得完全。”(圣经·约翰一书4章18节)
荐诗 / 照朗
2016/08/18
近期评论