爱谁谁生活在咋说呢村
(于是漂在很多铃铛上的下面)
春夏秋啊还有冬
他唱着“没有呀”跳着“咱干了”
娘们儿还有汉子(不显眼而且真的小)
关心爱谁谁那是不可能滴
他们播种“不是呀”收割“咱一样”
太阳月亮星星雨
娃儿们猜啊(只有几个,
他们忘记秋冬春夏在长大)
梅友人对爱谁谁的爱,
每刻增加一点点
啥时候来自现在树来自叶子
她笑着他的开心哭着他的悲情
鸟来自雪刺激来自发呆
爱谁谁的那个谁就是她的一切
有些人嫁给了每个人,
笑了他们的哭完成了他们的舞
(睡了醒了希望了然后就是然后)
说完他们的“甭想了”然后去睡他们的梦。
星星雨太阳和月亮
(只有雪可以解释为什么孩子们
擅长忘了去记起于是他们漂在很多铃铛上的下面)
我猜有一天爱谁谁死了
(梅友人弯腰去亲他的脸)
忙碌的乡亲把他们肩并肩埋了
一点一点就是那个
反正全是深上加深
每刻增加一点点他们梦着他们的睡
梅友人和爱谁谁土地伴着四月,
愿望伴着灵魂,“如果”伴着“没错”
娘们儿和小伙儿(全都是叮和咚)
夏秋冬春
收割着他们的播种去着他们的来
太阳月亮星星雨
作者 / E.E.康明斯
翻译 / 光诸
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did
Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain
children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more
when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her
someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream
stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)
one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was
all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes
Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain
E. E. Cummings
最近我的人生遭到了重大的打击——我最常去的英文诗歌网站“poetryfoundation”不能登录了,想必是“大防火墙”的又一个连带杀伤的牺牲品。我们愿意乖乖地任由羊倌们把会毒害我们的“细菌”挡在国门之外,但烦请干活儿精细点儿好不?不会翻墙狗无奈之下找到了另一家英文诗歌网站,一眼就看到了号称“没法翻”的英文诗——E. E. Cummings的“anyone lived in a pretty how town”,然后没有搂住火儿就给翻了。这本来有点像不高兴就去超市捏方便面扎安全套的报复社会之举,但是看了看自己刚翻好的诗,扑扑棱棱跳得新鲜欢喜,于是决定拿出来和大家分享。
说这首诗“没法翻”的人是台湾文坛的大佬余光中先生。余光中这么说我猜是在炫耀自己懂外文。“anyone lived in a pretty how town”这个题目就体现了它的“不可翻译性”,“anyone”既是“任何一个人”,但在诗中又指一个特定的“主人公”,“pretty”通常用来加深后面形容词的程度,而“how”又是用来询问程度的副词。我觉得其实也没有什么不可以翻译的,就拿中文“爱谁谁”当诗的主角,用“挺那个”来翻“pretty how”就好了,所以就给了这首诗一个题目《爱谁谁生活在咋说呢村》。
然后,所谓“不可译”就是不顾语法,比如第一段“he sang his didn’t he danced his did”,“didn’t”和“did”这些原本不能做宾语的词和短语都被“粗暴”地塞到了宾语的位置。看了这个我笑了——本来咱中文就没啥语法,什么都可以做宾语。歌词里的“爱着你的爱,想着你的想”,还有那句著名的Chinglish,后来成为美国常用短语的金句“that’s my bad”(这是我的不好)不是都说明了这一点吗?
还有,在诗中有一句“children guessed that noone loved him more by more”,在这里完全否定性的词汇“noone”(没有人)作为一个特定的人出现,我看了又笑了,中文中不是有个人叫“梅友人”吗?
然后我就很欢快地翻了这首诗。当然,要翻得既有诗味儿,又尽量还原诗本来的意思是不可能的,我翻译就要抓住诗的感觉,用中文把这种感觉体现出现。这首诗给我的感觉第一是很好玩儿,第二是没法聚焦,我就要翻出这些感觉来。比如说“anyone’s any was all to her”这句,如果直译应当是“任何人的‘任何性’对她来说就是所有需要重视的东西”,这样翻译又不好玩,又显得特别“聚焦”。我宁愿翻成“爱谁谁的那个谁就是她的一切”,虽然意思大变,但是感觉却贴谱儿。
最后看下来,你会发现这并不是一首瞎开玩笑的诗。它很好地描写了在人类社会的很多地域很多阶段,个人没有面目,人们互不关心,生活没有意义一成不变的状况,每一个词看似漫不经心,其实都有所指。它其实是一首蛮“中国”的诗,很像一个跑到城里的民谣歌手在写自己的家乡,我特别希望苏阳或者张玮玮能把它唱出来。
荐诗 / 光诸
2014/11/03
近期评论