睡梦中你成为了一片大陆——
无人到达的,神秘的,狭长的——
你的双腿如山脉连绵
环绕着宽宽窄窄的峡谷
黑夜掠过你的眼帘,
你的呼吸是大海的摆荡,
在床上慵懒地展开
就像一头海豚在岸边戏水,你的嘴
就像已经喷发过的火山口
哦芳香的木材,你如何燃烧?
你是如此之近,又如此之远
当你如百合般在我身边小睡,
我放下我的一切并向月亮祈求——
我是一条忠犬看护着你的梦乡
作者 / [美国] 弗朗西斯科·阿拉贡
翻译 / 光诸
Asleep You Become a Continent
asleep you become a continent—
undiscovered, mysterious, long,
your legs mountain ranges
encircling valleys, ravines
night slips past your eyelids,
your breath the swaying of the sea,
sprawled across the bed like
a dolphin washed ashore, your mouth
is the mouth of a sated volcano,
O fragrant timber, how do you burn?
you are so near, and yet so far
as you doze like a lily at my side,
I undo myself and invoke the moon—
I’m a dog watching over your sleep
FRANCISCO ARAGON
大家好,又是一个周一。这天“读睡”一般都会推出题材和普通人生活经验密切相关的译诗,很多读者表示因此喜欢起万恶的周一,作为这一天的值守我感到非常高兴。当然也有很多读者不满意,所以每次选诗都会感到顾此失彼,压力很大。
今天这首诗又是一首相当简单的诗,对它的内容无需特别多的解读,相信它的情感烈度可以感动读者。不要搞混,本诗的作者弗兰西斯科·阿拉贡并不是那位法国的超现实主义大师路易·阿拉贡,而是一位美国诗人。这位美国的阿拉贡具有西班牙血统,用英、西双语写作,也难怪诗歌有浓重的欧陆风情。
《睡梦中你成为了一片大陆》描写了在“事毕”之后,情人中的一方对另一方带有宗教般崇敬感的注视。它让我产生一些题外的联想。首先是上床这件事和“生活”一样,不但有“苟且”,也有“诗”。第二是诗人这种生物太谜人了,诗人找不到配偶的社会一定是非常不自然,非常坏的。
哈哈哈,绕开绕去,终于可以说重点了。《睡梦中你成为了一片大陆》这首诗很接近一首“小黄诗”,但是擦边而过了。下周一将推出一首真正的“小黄诗”,敬请期待。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2016/10/24
近期评论