我要在你身上做,春天对樱桃树做的事情

0323.webp

14. 每日你与宇宙的光

每日你与宇宙的光一起嬉戏。
灵巧的访者,在花朵与水之间你翩然到访。
你比我手中紧握的白色的头颅,
更像每日我手中的成簇的果实。

你不像任何人,因为我爱你。
让我把你洒在众多花圈之中。
谁在南方群星里,以烟的字母写下你的名字?
喔,在你存在之前,让我忆起你往日的样子。

突然地,风在我紧闭的窗上怒嚎狂击。
天空是一张网,塞满了阴暗的鱼。
全部的风在这里逐一释放。全部。
大雨脱去她的衣服。

众鸟飞逝,逃离。
风,风。
我只能与男人的力量相互搏斗。
暴风雨让黑色的树叶回旋飘落,
让昨夜停泊在天空的船只逐一散落。

你在这里。喔,你并没有离开。
你会回应我直到我最后一个祈求。
好像受惊吓般的紧拥住我。
即使如此,一抹诡异的影子仍掠过你的双眼。

现在,现在也是,小亲亲,你带给我忍冬树,
甚至你的胸部都可闻到它的味道。
当哀伤的风开始屠杀蝶群,
我爱你,而且我的幸福啃噬你的梅子的嘴。

你为何非要因顺应我而委屈受苦?
我孤独与狂野的灵魂,我的释放它们奔跑的名字。
我们曾看见晨星燃烧这么多次,并亲吻我们的双眼,
在我们的头顶上,薄暮在旋转的风扇中逸散。

我的话语像大雨淋在你的身上,轻抚你。
许久以来,我爱上你阳光晒过的珍珠母的身体。
我甚至于相信你拥有整个宇宙。
从群山中我将为你捎来幸福的花束、风铃草,
黑榛树的果实,以及一篮篮的吻。

我要
像春天对待樱桃树那样的对待你。

作者 / [智利] 聂鲁达
翻译 / 李宗荣
选自 / 《二十首情诗与绝望的歌》

Poema 14

Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.

A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.

Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo solo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

Tú estás aquí. Ah tú no huyes
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.

Pablo Neruda

 

前几天天气很好,指数正常,蓝天喜人,一派春回大地,生机盎然的景象。

工作的时候看着窗外,都让人极有出门解个单车骑两圈的冲动,正好跑团里的姐姐们也在七七八八地说,春天了,别光跑步了,该去谈恋爱了啊,啊……啊啊……于是我想是不是该推一篇春天里谈恋爱的诗了。

随手翻翻小抄,居然第一条感觉恰当又美好的就是本篇的最后一句:“我要/像春天对待樱桃树那样对待你”。并没有弄得特别明白春天到底对樱桃树干了些什么?只是一厢情愿地认为这是一句特别温柔纯良的诗,所以就是它了。再看全篇,更觉得不负期望,正是当下我想传递给所有朋友的情意。

爱上一个人是怎样的心情?没法穷尽古今中外诗书典籍,不敢造次说聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》尽述了一切,但每次想谈恋爱,准备恋爱,开始恋爱,热恋毁智商,失恋痛心扉的任何和恋爱相关的阶段,似乎都能从这组诗里面找到最精准的共鸣。

无疑,这“第十四首诗”属于热恋中的人儿。

“自从我爱上你,你便与众不同”(李宗荣先生的翻译是“你不像任何人,因为我爱你”,个人觉得先生全诗翻译的完成度是当下现有的译文中最高的,但这句实属遗憾。但尊重翻译原作,不做任何修改),情人眼里嘛,你总是每日都在“与宇宙的光一起嬉戏”,是最美的花束,又水一般柔情。

夜幕降临,你看着皓月繁星(目前国内大部分地区的真实情况是你抱着个手机盯着微信,脑补着皓月繁星,anyway,没关系),让思念像烟氲一般在心里弥漫,勾勒出心里那个最甜蜜的名字。有没有某些时刻,你感觉也许前世就和ta是有缘人?在ta存在之前,你就早已记得了ta的样子…

当然也会有那么一些时刻,往往是幸福甜蜜指数达到峰值的时刻,你突然会莫名其妙地担心起来,害怕甜蜜得几乎失真,幸福或许稍纵即逝,明早醒来ta会不会已经离开?

这热恋中的焦虑,诗人把它比作了一场疾风骤雨,然而热恋中的人儿,当然在风雨过后总会让对方笃定,“你在这里。喔,你并没有离开”,那些平日里显得愚蠢可笑的述求都成了感情升温的催化剂。于是,“我甚至相信你拥有整个宇宙”,并想把一切美好的事物都献给你。

如果你和我一样喜爱这首诗,那读完此处之后就出门去恋爱吧,对你的爱人做做春天对樱桃树所做的事。

愿天下有情人终成眷属。

荐诗 / 谭晶Alicia
2017/03/23

题图 / Auguste Herbin, Woman with Cherry Tree

发表评论