你在退缩。一些东西在闪烁,在你脸上逡巡不去。
我的心跳到了天花板,告诉我的舌头应当
把它扑灭。太晚了。这种‘东西’攀爬、跳跃,现在
已经落下穿过我们,就像一个冰冷、聪明的上帝
的恶作剧。我选了那个错误的词。我错在没有选择
简单的微笑,然后把你拉向我
离开你心目中那个“另外的我”,她无目的地游荡于……
游荡于哪里?茫茫人海中?还是灯火阑珊处?我希望你没有在意。
我看见你看着她。她狂怒的影子
让你眼中所有其他的空间一文不值。你会宣称
惊讶于她想要的东西吗?那个可怜的女孩,被一波波绝望打击,
在悲伤的枝头间跳跃。你不正是她要追寻的东西吗?
可能你会指责她,因为她指责你你没有选择她,
而是选了我。爱情从来就不是公平的。但我们会在意吗?应该在意吗?
作者 / [美国] 特雷茜·K·史密斯
翻译 / 光诸
You flinch. Something flickers, not fleeing your face. My
Heart hammers at the ceiling, telling my tongue
To turn it down. Too late. The something climbs, leaps, is
Falling now across us like the prank of an icy, brainy
Lord. I chose the wrong word. I am wrong for not choosing
Merely to smile, to pull you toward me and away from
What you think of as that other me, who wanders lost among …????
Among whom? The many? The rare? I wish you didn’t care.
I watch you watching her. Her very shadow is a rage
That trashes the rooms of your eyes. Do you claim surprise
At what she wants, the poor girl, pelted with despair,
Who flits from grief to grief? Isn’t it you she seeks? And
If you blame her, know that she blames you for choosing
Not her, but me. Love is never fair. But do we?—?should we?—?care?
BY TRACY K. SMITH
这是一首揭示女性细腻心思的诗。给我最深印象的是它的标题“Semi-Splandid”。我曾想把它翻译成“荣光半蒙尘”,或者“胜之不武”,不过最终还是直译成“一半的荣光”。这首诗给我们提出的问题是:爱情真的是一个竞技场吗?如果是,真的有“胜利”和“失败”吗?如果“胜利”了,真的有“荣光”吗?
这又使我想起我曾经问过一个男性朋友:经常换女朋友是一种什么感觉?他说并不像很多人想的那么爽。“杀敌一千,自损八百”。我大概明白这种感觉,但是我想不太清楚,在这个隐喻体系中,“敌”是什么,“自”又是什么?
荐诗 / 光诸 (微信号:ghostinthezoo)
2017/07/10
近期评论