我好奇我是否已经有足够多的知识去知晓
这里发生的一切:我太长久地观看以致于
可以不看:那云朵,我曾经
和十月如这个下午的白色云朵一起等待
云来云去之中我等待,但白云交叠白云之上
让灰色浸染,我并非不知:虽然
我已经在很多秋天追随落叶,
追随绿蔓消逝看红色尽染的树林中
木叶凋零:怀念多于贪恋:我深知
诸多可爱之物可赦免罪错医治伤痛,但
它们来去匆匆或涌动不安:我认定它们
还将接蹱而至填充我的不满,但或许,它们将永远路长未至
除非一个人已经选择满足之路,穿越世界
的到达,掘穿灵魂的深度,抚平其余的一切,不止
内心回应自身而且内心和外物瞬间领悟
彼此本无区别,万般无碍,并无只言片语的疑问犹疑其中。
作者 / [美国] A.R.阿蒙斯
翻译 / 光诸
I wonder if I know enough to know what it’s really like
to have been here: have I seen sights enough to give
seeing over: the clouds, I’ve waited with white
October clouds like these this afternoon often before and
taken them in, but white clouds shade other white
ones gray, had I noticed that: and though I’ve
followed the leaves of many falls, have I spent time with
the wire vines left when frost’s red dyes strip the leaves
away: is more missing than was never enough: I’m sure
many of love’s kinds absolve and heal, but were they passing
rapids or welling stirs: I suppose I haven’t done and seen
enough yet to go, and, anyway, it may be way on on the way
before one picks up the track of the sufficient, the
world-round reach, spirit deep, easing and all, not just mind
answering itself but mind and things apprehended at once
as one, all giving all way, not a scrap of question holding back.
BY A. R. AMMONS
希望有朋友在假期旅游时能够看到这期推送。相信你已经知道我在说什么。更让人向往的旅行并不是看人们摩擦相接的肩膀,而是在看白云的时候有所领悟。
今天这首诗的作者埃蒙斯(1926-2001)是美国二战后的顶尖诗人之一。这首诗看起来很具有东方色彩,但埃蒙斯受东方的直接影响比较小,对他影响最大的是美国文学家爱默生、卢棱、惠特曼和迪金森。但是爱默生本人通过库赞(Victor Cousin)得到了二手的印度哲学,颇为欣赏。爱默生在他的文章《超灵》(The Over-soul)中写道:“我们生活在连续中,生活在分隔中,生活在粒子中。同时存在于人内部有的万物整体的灵魂;有智慧的静寂;有充满宇宙的美,对于它来说所有的部分的粒子都平等地连接着,成为永恒的‘一’。”读了这段话,可能会对《舍离》这首诗有更好的理解。
如果有能力,最好读读这首诗的英文原文,高兴的话,像我一样把它译成中文,将是非常享受的过程。我也会很高兴看到朋友们译的一些段落。但是注意,不!要!译!成!诗!经!体!我!已!经!受!够!了!
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/10/02
近期评论