我们苦口婆心让你想清楚,让你知道这事儿“歇菜吧,歇菜吧”
“拍拍背,没事了”,还有“你年纪还太小,”但多少次你又为他
或者他宽阔的身体搔首弄姿
毫无忌惮——他的手在你的头发里,你的神经
噼里啪啦冲向他手掌的穹顶?情人的常态就是做人家的堡垒,
说(有时候是认真的),“我是你的。”
我们组织了正能量讲习班让你想明白,把所有
你知道的事情统统摆在你眼前,但多少次你的眼睛
闪出调情或者争斗的光,借势他椭圆形的嘴说出的
“拍拍背,没事了”给你带来的怒气,还有你嘲弄的“歇菜吧,歇菜吧”
不知是告诫还是撩拨,你知道,当你准备好
不让他走,你年轻还太小但是你正在点点滴滴点点滴滴慢慢懂事。
作者 / [美国] CM·巴勒斯
翻译 / 光诸
We fix you maternally in the mind, orient you in a case of “tut-tut,”
“there there,” and “you’re young yet,” but how many times did
you posture yourself for the broad body of him or him and open
like home — his hands in your hair, your nerves rising kinetically
to the cupola of his palms? Lovers’ propensity for being a keep
and your saying (when you mean it), “I am yours.”
We fix you in the mind as bright-sighted seminar, dipping from
the source all that you know, but how often did your eyes light
in flirtation or fight, working from his getting your dander up to
his oval mouth there, there, your teasing tut-tut in arousing
admonition at what he was after, knowing, as you prepared
to keep him, that you were young yet and gleaning, gleaning.
CM BURROUGHS
没有诗,生活也可以自动运行,并不会受什么影响。但是读诗可以让我们以全新的视角看待生活,毕竟对于人来说,存在和经验是一回事,所以多读诗也不是没有“用处”。
今天的诗就是一个很好的例子。它的题材我们经常见到——少女和成年男子恋爱,遭到家人的反对。一般来说在这种情况下我们都会站在家人的一边,认为少女会因此遭到伤害,而男子的行为是不道德的。诗中的主人公“我们”当然持同样的看法,但它的叙事有一种不常见的特质——在这首诗里,“我们”只是人物之一。我们发现那个男人并不像一般的叙事一样是作为主人公对立面的存在,而是和“我们”对等的“人物”,这就让他带上了类似的一种“卷入”和“无奈”的色彩。比较起来,诗中的少女主人公却是非常主动的,引擎式的力量。
读过这首诗,我们会想:或许,少女在和成年男人谈恋爱时,并非那么无辜和无助;女孩在这种事情中慢慢懂事,并不是很坏的事情?或许没有什么观念是绝对正确的,平等、敏感和慈悲高于观念本身。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/10/16
近期评论