穿上一身
脱下另一身盛装
完成如此繁复的细节
竟没有一丝破绽!
水做的月亮
温柔地
在长长的枝条间移动。
为了对抗必将到来的严冬
已经备好了春天的嫩芽
那些睿智的树木啊,
在寒冷中站立和沉睡着。
作者 / [美国] 威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译 / 光诸
All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
威廉·卡洛斯·威廉斯在中国有名,多半是因那首“抄袭”马致远“枯藤老树昏鸦”的《红色手推车》,其实这位大诗人的功业远不止于此。这位“意象派”的诗人有很多作品不止有“意象”,而且也描述情境,提出问题,具有哲学和道德的力量,比如今天这首《冬天的树》。
这首诗是宁静的,同时又具有传奇的气氛。“欲将轻骑逐,大雪满弓刀”,不多的几个字中,力量在寒气中弓弦一样展开却又纹丝不动。
不要用我拙劣的散文来添足大师的诗作了,下面是我的一点借题发挥。2019到了,猪年还没来,在这个空档里,我正好说点不吉利的话。在2009年,中国像我这样通点事理的人,大多数是历史进步论者,而到了2019,大多变成历史循环论者了。看看过去发生的事情,推算一下,冬天真的要来了,未来的十年最好的情况是平稳下滑,一路回到1990年代中期。当然,很多事情乘着惯性还在向好,但回头浪很快就要砸过来了。凛冬将至,应当提前做准备了。
人是万物之灵,但真的比树木还要有眼光,还要聪明吗?
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2019/1/14
近期评论