我多么爱你。夜晚潮湿,
空气寂静,就像我爱你时一样。
我并不是每天晚上都爱你。
有时我如同星星,脱离了云朵回来。
夜晚潮湿,如你的内心富于营养
让一切事物都围绕你而生活。
今夜我看见你走过草地,把幼苗带进来,
把它们从寒意中拯救出来。
有时我溜到门后,因此
我才不会被造访,或弓着背
行走于泥土下面的沙洲,不清楚
我的家人是否能够恋爱
你的声音是星星下面开阔的水
由丰富的雨水积聚而成,流向低地。
夜晚潮湿,地面潮湿
空气寂静,树林沉默,今夜我爱你。
作者 / [美国] 罗伯特·勃莱
翻译 / 董继平
How much I love you. The night is moist.
The air is still, as when I love you.
It is not every evening that I love you.
I come back like the stars, sometimes out of clouds.
The night is moist, and nourishing as your mind
that lets everything around you live.
I saw you carry the plants inside tonight
over the grass, to save them from the cold.
Sometimes I slip behind a door, so that
I will not be called on, or walk
hunched on sandbars below earth, not sure
if anyone in my family can love.
Your voice is water open beneath stars,
collected from abundant rain, gone to low places.
The night is moist, the ground wet,
air still, trees silent, and tonight I love you.
Robert Bly, Loving a Woman in Two Worlds
“我多么爱你”,“我并不是每天晚上都爱你。”“我的家人是否能够恋爱”,“今夜我爱你”,如果把这首诗中有“爱”的句子提出来,就是这几句了。
“我多么爱你”,“我并不是每天晚上都爱你。”第一节,制造了矛盾和张力。这样的矛盾是对应第二、第三节的。第三节的末尾是“我的家人是否能够恋爱”,以疑问的方式开启第四节。第四节可以说是“因此我爱你。”整首诗是富于节奏感的,当然这并不是如唐诗那样整齐的节奏,而是一种错落有致的节奏,并造成反复吟咏的效果。
“我多么爱你。夜晚潮湿,/ 空气寂静,就像我爱你时一样。”我是爱你的。“我并不是每天晚上都爱你。/ 有时我如同星星,脱离了云朵回来。”话锋一转,我虽然爱你,但不是每天晚上都爱你。因为星星如果混同于云朵,便不再闪耀,因此爱也没有存在的意义了。这就是爱情的张力吧。
“夜晚潮湿,如你的内心富于营养 / 让一切事物都围绕你而生活。”因为你的心是丰富的,这一切事物因为围绕着你而这样存活着。“今夜我看见你走过草地,把幼苗带进来,/ 把它们从寒意中拯救出来。”“幼苗”既是爱的象征,又是被爱之物。你轻而易举地,又是自然而然地“带着幼苗走进来”,把它从寒冷中拯救出来。所以这爱是自然而强大的。
“有时我溜到门后,因此 / 我才不会被造访,或弓着背 / 行走于泥土下面的沙洲,不清楚 / 我的家人是否能够恋爱”。虽然爱如此自然而强大,但是我仍然有质疑,不是质疑你对我的爱,而是质疑爱的本身。我行走在孤独的状态中,并不知道作为家人,我们是否能够恋爱。
“你的声音是星星下面开阔的水 / 由丰富的雨水积聚而成,流向低地。/ 夜晚潮湿,地面潮湿/ 空气寂静,树林沉默,今夜我爱你。”人只有是孤独的,或者说是独立的,然后才有爱。
“我多么爱你”、“今夜我爱你”、“我并不是每天晚上都爱你”,三句构成的矛盾是自然存在的,具有现代意义。爱情是一种此时此刻的状态,爱情与爱不同,爱是绝对的,而爱情是不断演化的,如果一时的爱情就视为爱,那只能是自欺欺人。爱的双方,是平等独立的,这才有爱。当爱的一方自然而强大的时候,爱是能够把人吞噬的。从而失去爱情。用一句通俗的话就是,在爱情中失去自我,从而失去爱。
荐诗 / 牛慧祥
2014/12/21
近期评论