题图 / Prudence Flint
我害怕见到你
需要见到你
盼望见到你
烦恼见到你
我想要找到你
担心找到你
确信能找到你
又可悲地怀疑
听见你是我最要紧的事
我的喜乐
我的好景光临
又是我的怯懦
也就是说
综上所述
我完蛋了
却光芒四射
恐怕前者多于
后者
而且
反之亦然。
作者 / [乌拉圭] 马里奥·贝内德蒂
翻译 / 汪天艾
Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte
tengo ganas de hallarte
preocupación de hallarte
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte
tengo urgencia de oírte
alegría de oírte
buena suerte de oírte
y temores de oírte
o sea
resumiendo
estoy jodido
y radiante
quizá más lo primero
que lo segundo|
y también
viceversa.
MARIO BENEDETTI
十多年前第一次读到贝内德蒂,是他的一则故事,题为《两个丑人的夜晚》。一对脸上爬满可怖伤疤的陌生男女在影院的黑暗里相遇,散场后坐进冰淇淋店明晃晃的灯光下,谈论逾越丑陋的可能性。“是有一种可能”,男人说,“就是完全的黑暗。”
厚重的双层窗帘隔开灯火,两人用指尖尝试着触碰对方脸上的沟壑,然后相拥而泣。那是暴露、抚摸、接纳弱点的时刻,他们谈论相爱的可能性。
让我们坠入诱惑,一切能发生的都要发生。反之亦然。
荐诗 / 汪天艾
2019/07/13
第2313夜
近期评论